
Sukta 1.148
Agni (with Mātariśvan as associated figure)
这首简短的阿耆尼赞歌颂扬神圣之火:他是通晓诸艺的祭官(Hotṛ),在玛塔里什梵将他“搅出”并安置之后,被置于人类诸氏族之间。诗中描绘阿耆尼在仪式中被执持、由赞颂引领而前行,如同急切的战车骏马;并宣示他不可侵犯——任何敌对之力都不能伤害他,因为永恒的守护者护持他不断前进的道路。
Mantra 1
मथीद्यदीं विष्टो मातरिश्वा होतारं विश्वाप्सुं विश्वदेव्यम् । नि यं दधुर्मनुष्यासु विक्षु स्वर्ण चित्रं वपुषे विभावम् ॥
当摩多利施梵以搅拌生出并安置他时,便立起祭司霍多尔——通晓万技、属于诸神者。于是人类诸族把他安放在各自的民中:那光耀世界之广照者,以灿然多彩之形体显现。
Mantra 2
ददानमिन्न ददभन्त मन्माग्निर्वरूथं मम तस्य चाकन् । जुषन्त विश्वान्यस्य कर्मोपस्तुतिं भरमाणस्य कारोः ॥
纵在施与之时,我的意念也不离不弃;阿耆尼成为我的庇护——我于他得欢喜。愿他们悦纳他的一切作为,以及那随行的赞颂:由这奉献供品、负载前行的歌者所献。
Mantra 3
नित्ये चिन्नु यं सदने जगृभ्रे प्रशस्तिभिर्दधिरे यज्ञियासः । प्र सू नयन्त गृभयन्त इष्टावश्वासो न रथ्यो रारहाणाः ॥
确然,祭祀之民以赞颂将他安置于那永恒的座处,并在其中执持住他。于所愿之祭仪中,他们引他前行、复又把握住他——如战车之马在奔突中奋力牵挽。
Mantra 4
पुरूणि दस्मो नि रिणाति जम्भैराद्रोचते वन आ विभावा । आदस्य वातो अनु वाति शोचिरस्तुर्न शर्यामसनामनु द्यून् ॥
那奇妙者以其颚清除多般障碍;他在林木中辉耀,广放光明。风随其后,吹拂其焰;如疾射之矢的飞行,它穿行诸日,绵延不息。
Mantra 5
न यं रिपवो न रिषण्यवो गर्भे सन्तं रेषणा रेषयन्ति । अन्धा अपश्या न दभन्नभिख्या नित्यास ईं प्रेतारो अरक्षन् ॥
无论仇敌,抑或袭击者,都不能在他尚在胎藏之时伤及他;伤害者亦不能伤害他。彼等盲昧无见,凭其窥伺也不能得逞;永恒的守护者在他前行之际护佑了他。
Mātariśvan is the figure who “brings out” and establishes Agni—often understood as the divine bringer of fire to human ritual life, recalling the churning/ignition of fire.
It means Agni functions as the chief priest and messenger for every deity: through him, offerings and praises are carried to the whole divine world.
It teaches that the sacred fire, even when hidden or just being born (before it blazes openly), is protected by cosmic guardians; hostile forces cannot obstruct a properly established rite.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.