Rig Veda Sukta 131
Mandala 1Sukta 1317 Mantras

Sukta 131

Sukta 1.131

Rishi

Parāśara Vāsiṣṭha (traditional for RV 1.131)

Devata

Indra

Chandas

Triṣṭubh (likely)

本赞歌颂扬因陀罗为至高之力,天地在他面前俯伏,诸神亦推举他为一切神圣事业之首。诗中追忆他英雄般的突破——击碎坚固堡垒、放出被阻的水流——并祈求他惩罚不献供的敌对者,护佑祭祀者的道路免遭恶意与灾厄。

Mantras

Mantra 1

इन्द्राय हि द्यौरसुरो अनम्नतेन्द्राय मही पृथिवी वरीमभिर्द्युम्नसाता वरीमभिः । इन्द्रं विश्वे सजोषसो देवासो दधिरे पुरः । इन्द्राय विश्वा सवनानि मानुषा रातानि सन्तु मानुषा ॥

确然,为因陀罗,苍天——那主宰者——已俯首;为因陀罗,大地伟岸,以其广大而更广,凭其广大而赢得光辉的威势。诸神同心一致,将因陀罗置于前列。愿一切人间的榨祭(savana)都成为献给因陀罗的赠礼——人间的供献,人间的赐予。

Mantra 2

विश्वेषु हि त्वा सवनेषु तुञ्जते समानमेकं वृषमण्यवः पृथक्स्वः सनिष्यवः पृथक् । तं त्वा नावं न पर्षणिं शूषस्य धुरि धीमहि । इन्द्रं न यज्ञैश्चितयन्त आयवः स्तोमेभिरिन्द्रमायवः ॥

在一切榨苏摩之祭中,人们都催策你——同一位因陀罗;然而意志强健者各循其道求你,各为自己的天界而求,各各不同。我们把你安置为舟、为渡筏,置于奔涌之势的轭上。求索者以祭祀点燃因陀罗;以颂歌唤醒因陀罗。

Mantra 3

वि त्वा ततस्रे मिथुना अवस्यवो व्रजस्य साता गव्यस्य निःसृजः सक्षन्त इन्द्र निःसृजः । यद्गव्यन्ता द्वा जना स्वर्यन्ता समूहसि । आविष्करिक्रद्वृषणं सचाभुवं वज्रमिन्द्र सचाभुवम् ॥

向着你,那成双的求助者伸展而来,渴望庇护,为赢得围栏、放出光辉的牛群;他们能做到,因陀罗啊,能将其放出。若两族求牛、求光者,在你的会合中相聚;那时你使公牛之力显现——那相伴者;因陀罗啊,使那金刚杵显现——那相伴者。

Mantra 4

विदुष्टे अस्य वीर्यस्य पूरवः पुरो यदिन्द्र शारदीरवातिरः सासहानो अवातिरः । शासस्तमिन्द्र मर्त्यमयज्युं शवसस्पते । महीममुष्णाः पृथिवीमिमा अपो मन्दसान इमा अपः ॥

古人知晓你这英勇之力:当你,因陀罗啊,冲破那秋季的坚固堡垒,得胜而破关,得胜而破关。因陀罗,威力之主啊,惩戒那不行祭祀的凡人。你在欢欣中并未削减这伟大的大地;你释放了这些水,这些水。

Mantra 5

आदित्ते अस्य वीर्यस्य चर्किरन्मदेषु वृषन्नुशिजो यदाविथ सखीयतो यदाविथ । चकर्थ कारमेभ्यः पृतनासु प्रवन्तवे । ते अन्यामन्यां नद्यं सनिष्णत श्रवस्यन्तः सनिष्णत ॥

于是,人们在狂喜的颂赞中宣扬你的英雄威力,哦雄牛(因陀罗):当你援助那热切的乌施吉(uśij)之众,当你以同伴之情援助他们。你为他们在战阵中开辟行动之路,使之得以前进;他们求取声名,便一河复一河地赢得胜利。

Mantra 6

उतो नो अस्या उषसो जुषेत ह्यर्कस्य बोधि हविषो हवीमभिः स्वर्षाता हवीमभिः । यदिन्द्र हन्तवे मृधो वृषा वज्रिञ्चिकेतसि । आ मे अस्य वेधसो नवीयसो मन्म श्रुधि नवीयसः ॥

愿这黎明(乌莎斯,Uṣas)也喜悦于我们;因为请为颂歌而醒起,伴随我们的供献,伴随我们赢得光明世界的呼唤与祭献。既然你,因陀罗,执金刚之雄牛,洞见如何击破来犯的阻力与敌对;也请听我这位祭司(vedhas)更新的意念、更新的灵感——请听这更新的。

Mantra 7

त्वं तमिन्द्र वावृधानो अस्मयुरमित्रयन्तं तुविजात मर्त्यं वज्रेण शूर मर्त्यम् । जहि यो नो अघायति शृणुष्व सुश्रवस्तमः । रिष्टं न यामन्नप भूतु दुर्मतिर्विश्वाप भूतु दुर्मतिः ॥

你,因陀罗,增长于力,哦多生之强者;请以金刚击打那敌视我们、欲加害于我们的凡人,哦英雄——那凡人。诛灭那谋害我们者;请垂听我们,哦最具美名者。愿伤害之厄不临于我们的行路;愿一切恶念尽皆远离——尽皆远离。

Frequently Asked Questions

It declares Indra as the foremost divine power, recalls his victories that free the waters and open space, and asks him to protect the worshipper by removing hostile forces and bad intentions.

In Vedic thought, sacrifice symbolizes cooperation with cosmic order. The “ayajyu” represents refusal of that order, so the hymn asks Indra to restrain such disruptive forces.

It can be recited as a prayer for courage, obstacle-removal, and safe passage—especially before travel, important work, or when seeking protection from hostility and negativity.

Read Rig Veda in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App