
Sukta 1.122
Rudra with the Maruts
本颂歌与众风神(Maruts)一同祈请鲁陀罗(Rudra),愿那被严密守护的苏摩与祭献得以前行,奉至这位具疗愈与慈惠之力、统御风暴军旅的神明之前。诗中交织对神威的赞颂——其势立于天地之间——与对护佑、生命精力及人生中得胜推进之力的祈愿。语气既敬畏又亲近:那可怖而狂野的鲁陀罗,经由有序的仪轨与众风神合力之威而被接近、被安抚。
Mantra 1
प्र वः पान्तं रघुमन्यवोऽन्धो यज्ञं रुद्राय मीळ्हुषे भरध्वम् । दिवो अस्तोष्यसुरस्य वीरैरिषुध्येव मरुतो रोदस्योः ॥
奋迅而勇烈者啊,请把那被守护的供献与榨取的甘露之汁呈上;将祭祀奉献给鲁陀罗——仁慈的医治者。以其诸勇士——马鲁特众——赞颂那天界的大能主;他们如满载箭矢的箭囊,立于两界(天地)之间。
Mantra 2
पत्नीव पूर्वहूतिं वावृधध्या उषासानक्ता पुरुधा विदाने । स्तरीर्नात्कं व्युतं वसाना सूर्यस्य श्रिया सुदृशी हिरण्यैः ॥
如妻子增广那最先被呼唤的欢悦,乌莎斯(黎明)与那克塔(夜)以多种方式知晓,增长那古老的祈请。她们披着广展的衣裳,因太阳的光辉而美丽可观,以金色的形相闪耀——为我们开启有序的交替。
Mantra 3
ममत्तु नः परिज्मा वसर्हा ममत्तु वातो अपां वृषण्वान् । शिशीतमिन्द्रापर्वता युवं नस्तन्नो विश्वे वरिवस्यन्तु देवाः ॥
愿那周行广远者使我们欢悦;愿那充盈水域的强风使我们欢悦。因陀罗与帕尔瓦塔啊,请为我们磨砺诸力。于是愿一切天神为我们开辟广阔之地。
Mantra 4
उत त्या मे यशसा श्वेतनायै व्यन्ता पान्तौशिजो हुवध्यै । प्र वो नपातमपां कृणुध्वं प्र मातरा रास्पिनस्यायोः ॥
并且,愿那些为我之名声、为那洁白的前进而来者——在护持之中——近前,使奥施迦(Auśija)得以呼唤他们。你们当为自己备办“水之子”(Apāṃ Napāt);并将拉斯皮那(Rāspina)的两位母神推至前方——那承载并塑成内在光明增长的诸力。
Mantra 5
आ वो रुवण्युमौशिजो हुवध्यै घोषेव शंसमर्जुनस्य नंशे । प्र वः पूष्णे दावन आँ अच्छा वोचेय वसुतातिमग्नेः ॥
我向你们奉上那渴慕的呼声,使奥施迦(Auśija)得以祈唤——如同清澈的呼号,如同宣告,抵达其应得之分。并且,为你们、向赐予者普尚(Pūṣan),我将直向他宣说:阿耆尼(Agni)之财富的成就——灵火之稳固珍藏。
Mantra 6
श्रुतं मे मित्रावरुणा हवेमोत श्रुतं सदने विश्वतः सीम् । श्रोतु नः श्रोतुरातिः सुश्रोतुः सुक्षेत्रा सिन्धुरद्भिः ॥
密特拉与伐楼那啊,请听我之呼唤;也请在你们权座之中,从四方听取它。愿“赐听者”听见我们——愿有圆满之听闻;愿那河流携其众水,成为我等的良田,成为正行之广阔水道。
Mantra 7
स्तुषे सा वां वरुण मित्र रातिर्गवां शता पृक्षयामेषु पज्रे । श्रुतरथे प्रियरथे दधानाः सद्यः पुष्टिं निरुन्धानासो अग्मन् ॥
我赞颂你们的那份赐予,哦伐楼那与密多罗:百头光辉之牛——如光线般的牛群——由帕吉拉(Pajra)在增长的竞赛中赢得。承载“闻启之车”(听闻所启示的战车)与诸神所爱的战车,他们随即而来,当下便护持滋养与圆满。
Mantra 8
अस्य स्तुषे महिमघस्य राधः सचा सनेम नहुषः सुवीराः । जनो यः पज्रेभ्यो वाजिनीवानश्वावतो रथिनो मह्यं सूरिः ॥
我赞颂这位大施者的丰赐;愿我们同得其利,哦那胡沙(Nahusha),并得善勇之士。那位施主,充满驱策之力,赐予帕吉拉(Pajra)以骏马与战车——愿那光明的施者也将此扩及于我:得胜之行的资具,以及推动灵魂前行的力量。
Mantra 9
जनो यो मित्रावरुणावभिध्रुगपो न वां सुनोत्यक्ष्णयाध्रुक् । स्वयं स यक्ष्मं हृदये नि धत्त आप यदीं होत्राभिॠतावा ॥
凡人中若有谁对密多罗与伐楼那怀敌意,不为你们榨出净化之水——以目为害者——他便亲自把疾病安置在自己心中;当他以祭司之力压迫那些安住于ṛta(真序、正法)者之时。
Mantra 10
स व्राधतो नहुषो दंसुजूतः शर्धस्तरो नरां गूर्तश्रवाः । विसृष्टरातिर्याति बाळ्हसृत्वा विश्वासु पृत्सु सदमिच्छूरः ॥
他——那胡沙(Nahuṣa)之子,由巧艺所驱策;较诸人之群队更为强劲,名声稳固而昭著。其施与已解放,行进不息,奋力穿越坚强之途;在一切战阵中,此英雄恒常追求得胜的推进。
Mantra 11
अध ग्मन्ता नहुषो हवं सूरेः श्रोता राजानो अमृतस्य मन्द्राः । नभोजुवो यन्निरवस्य राधः प्रशस्तये महिना रथवते ॥
于是,愿诸王——因不死之甘露而欢悦者——来应那光辉施与者之呼唤;如天行之迅疾,携来求庇护者之赐福与丰饶:使那乘车者以其伟力而得称颂。
Mantra 12
एतं शर्धं धाम यस्य सूरेरित्यवोचन्दशतयस्य नंशे । द्युम्नानि येषु वसुताती रारन्विश्वे सन्वन्तु प्रभृथेषु वाजम् ॥
“此乃其军旅,此乃其基址,属于那光辉施与者”——他们如是宣告,为达沙塔亚(Daśataya)之份额。在其中,威光之辉与财富之充盈欣然栖息:愿众人在所奉献之供物中,皆得力之圆满与胜势之丰足。
Mantra 13
मन्दामहे दशतयस्य धासेर्द्विर्यत्पञ्च बिभ्रतो यन्त्यन्ना । किमिष्टाश्व इष्टरश्मिरेत ईशानासस्तरुष ऋञ्जते नॄन् ॥
我们欣悦于达沙塔亚(Daśataya)施与之分;彼等负持并带来滋养之食流——二次五道。此为何物——所愿之马、所愿之光线?这些主宰者,不可抗拒,奋然推进,使众人起行。
Mantra 14
हिरण्यकर्णं मणिग्रीवमर्णस्तन्नो विश्वे वरिवस्यन्तु देवाः । अर्यो गिरः सद्य आ जग्मुषीरोस्राश्चाकन्तूभयेष्वस्मे ॥
愿诸神都为我们拓宽通向那洪流之道——金耳、宝颈之洪流。愿高贵之言迅速来到我们这里;愿明耀的黎明之牛在我们两侧发光——在内界与外界。
Mantra 15
चत्वारो मा मशर्शारस्य शिश्वस्त्रयो राज्ञ आयवसस्य जिष्णोः । रथो वां मित्रावरुणा दीर्घाप्साः स्यूमगभस्तिः सूरो नाद्यौत् ॥
我有四者,出自马沙尔沙拉(Maśarśāra)之裔;又有三者,出自征胜的阿亚瓦萨(Āyavasa)王。你们的车乘啊,密特拉与伐楼那——行程深远,缰绳善系——今日如太阳般显耀。
The hymn chiefly worships Rudra together with the Maruts, his storm-like companions. Rudra is praised as both fierce and healing, while the Maruts represent powerful, coordinated divine energies.
It asks that the sacrifice—especially the Soma offering—reach Rudra properly, so his power becomes protective and healing rather than harmful. It also seeks strength, safe movement, and success for the worshippers.
The Maruts are portrayed as Rudra’s host and as forces that move between heaven and earth. Invoking them with Rudra emphasizes disciplined storm-energy: courage, vitality, and protection working together.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.