
Sukta 1.110
Ṛbhavaḥ (primary); verse frames sacrificial craft and satisfaction of the artisan-deities
Jagatī (probable; longer cadence typical of Ṛbhu hymns)
本颂赞颂梨婆族(Ṛbhus)——天界的工匠兄弟——称扬他们能使祭仪之作臻于圆满、能度量与整治,并将祭献更新为“甘美”的灵感供品。诗中以精制器皿、丈量之域与在“svāhā”中获得满足等意象,祈请梨婆族(以及作为ṛbhumān的因陀罗)赐予光辉的赠礼、名声与丰饶。末段又将祝福扩展为宇宙的合唱:密多罗—伐楼那、阿底提、信度河、大地与苍天同来护持,使此祭献获得普遍的支撑。
Mantra 1
ततं मे अपस्तदु तायते पुनः स्वादिष्ठा धीतिरुचथाय शस्यते । अयं समुद्र इह विश्वदेव्यः स्वाहाकृतस्य समु तृप्णुत ऋभवः ॥
我所铺展的功业——此确实一再延展;最甘美的灵感之思,为颂辞之歌而宣唱。此处即是海洋,在这遍神之境;噢梨婆族(Ṛbhus),愿你们以“svāhā”所奉之供献而全然满足。
Mantra 2
आभोगयं प्र यदिच्छन्त ऐतनापाकाः प्राञ्चो मम के चिदापयः । सौधन्वनासश्चरितस्य भूमनागच्छत सवितुर्दाशुषो गृहम् ॥
为求广阔的享受与充盈,那些未熟而向往者向前迈进;我之诸水亦有一些向外流注。于是,苏陀汉瓦那诸者(Saudhanvanas,梨婆族),凭其成就之行的广大,来到受供之赐予者萨维特尔(Savitar)之家。
Mantra 3
तत्सविता वोऽमृतत्वमासुवदगोह्यं यच्छ्रवयन्त ऐतन । त्यं चिच्चमसमसुरस्य भक्षणमेकं सन्तमकृणुता चतुर्वयम् ॥
那位萨维特里(Savitar)已向你们吹入不死之性——那隐秘之物——当你们出发,使(真理的)闻名得以显现之时。即便那唯一的圣杯——阿修罗(Asura)之享受的器皿——你们也把它造成四重之形。
Mantra 4
विष्ट्वी शमी तरणित्वेन वाघतो मर्तासः सन्तो अमृतत्वमानशुः । सौधन्वना ऋभवः सूरचक्षसः संवत्सरे समपृच्यन्त धीतिभिः ॥
既已寻得安住之所,又凭越渡之力,歌者们虽为凡人,却得至不死。萨乌达那瓦那(Saudhanvana)的利布(Ribhus),具日之眼,在一年之轮回中,以其光明的思惟而圆满相契。
Mantra 5
क्षेत्रमिव वि ममुस्तेजनेनँ एकं पात्रमृभवो जेहमानम् । उपस्तुता उपमं नाधमाना अमर्त्येषु श्रव इच्छमानाः ॥
如量度田界一般,他们以测绳量定那一只颤动的器皿。受颂赞者,不倦趋向至上的相似之境,不朽的荣光,他们渴望在诸不死者之中得之。
Mantra 6
आ मनीषामन्तरिक्षस्य नृभ्यः स्रुचेव घृतं जुहवाम विद्मना । तरणित्वा ये पितुरस्य सश्चिर ऋभवो वाजमरुहन्दिवो रजः ॥
我等以明知献上这受启的意念——向中界(antarikṣa)之人神诸力,倾注如勺中酥油般的澄明丰润。那些以渡越之力(taraṇitvā)紧依父者的梨布(Ṛbhu)们,登上胜力(Vāja),升入天之光明境域。
Mantra 7
ऋभुर्न इन्द्रः शवसा नवीयानृभुर्वाजेभिर्वसुभिर्वसुर्ददिः । युष्माकं देवा अवसाहनि प्रियेऽभि तिष्ठेम पृत्सुतीरसुन्वताम् ॥
愿梨布(Ṛbhu)为我等如因陀罗(Indra),以威力更为新锐;愿梨布以诸多丰盛与财富,赐我等真实之宝。诸神啊,凭你们在可爱之战日的护佑,愿我等在不榨苏摩(Soma)者的敌对冲击之上站立得胜。
Mantra 8
निश्चर्मण ऋभवो गामपिंशत सं वत्सेनासृजता मातरं पुनः । सौधन्वनासः स्वपस्यया नरो जिव्री युवाना पितराकृणोतन ॥
梨布(Ṛbhu)们由皮革塑成母牛;又使她与犊子相合,令母者再度复归。噢,苏陀汉梵那(Saudhanvanā)之子们,以你们圆满的巧作(svapasyā),你们使双亲复返青春——吉夫丽(Jivrī)与其同伴。
Mantra 9
वाजेभिर्नो वाजसातावविड्ढ्यृभुमाँ इन्द्र चित्रमा दर्षि राधः । तन्नो मित्रो वरुणो मामहन्तामदितिः सिन्धुः पृथिवी उत द्यौः ॥
以丰盈之力,于赢得丰盈之际扶助我们;噢因陀罗,具梨布(R̥bhu)之神力者,请向我们显现那光辉的赐予。愿密特罗与伐楼那为我们增广此福——阿底提(Aditi)、存在之河流(辛度 Sindhu)、大地与苍天亦复如是。
The Ṛbhus are divine artisan-deities praised for extraordinary skill—measuring, shaping, and renewing sacred forms. In this hymn they are invited to accept the offering and bless the sacrificer with prosperity and fame.
The imagery teaches that the sacrifice must be made with right measure and precision. The Ṛbhus’ craftsmanship becomes a symbol for perfecting the ritual so it can yield lasting, ‘immortal’ results.
Svāhā marks the oblation as properly offered into the fire. The hymn explicitly asks the Ṛbhus to be fully satisfied with what is ‘svāhā-made,’ meaning correctly consecrated and ritually complete.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.