This Sopāna is the staircase-step of ‘Dharma-in-Combat’: the sādhaka’s inner war against māyā, moha, and ahaṅkāra reaches its fiercest pitch. Lanka is not merely a city; it is the fortified psyche where rajas-tamas marshal illusions (māyā-vidhi), fear, and cruelty. The gateway teaches that victory is not achieved by brute force alone, but by राम-कृपा (grace) that dissolves māyā as sunlight dissolves darkness, and by sevā-bhakti (Hanuman) that carries the medicine of life (Sanjeevani motif) across worlds.
在《摩那斯》中,《楞迦篇》如同神学的熔炉:奉爱在恐惧、奇观与欺幻的重压下受试炼。主味为“英勇”,并与“忿怒”与“奇妙”交织;然而图尔西屡屡使战场的炽烈臣服于罗摩游戏与悲悯的静定主权。本段里,梅迦那陀的暴烈与幻术被呈为非法(Adharma)最后精巧的防线:火雨、黑暗、毗舍遮之舞、诸根错乱。转折不在更大的幻相,而在罗摩一箭——“如日除夜”般斩断幻力,使宇宙复归真实(Satya)。随后情节转向“事奉即解脱之道”:罗什曼那受创,不应沉沦绝望,而当由哈奴曼奉命疾行求药。故《楞迦篇》作为阶梯之段,教修行者:解脱来自恩典的照明与纪律化的服务,而非自我式的征服。
Verse 101 (श्लोक)
रामं कामारिसेव्यं भवभयहरणं कालमत्तेभसिंहं योगीन्द्रं ज्ञानगम्यं गुणनिधिमजितं निर्गुणं निर्विकारम्। मायातीतं सुरेशं खलवधनिरतं ब्रह्मवृन्दैकदेवं वन्दे कन्दावदातं सरसिजनयनं देवमुर्वीशरूपम्।।1।। शंखेन्द्वाभमतीवसुन्दरतनुं शार्दूलचर्माम्बरं कालव्यालकरालभूषणधरं गंगाशशांकप्रियम्। काशीशं कलिकल्मषौघशमनं कल्याणकल्पद्रुमं नौमीड्यं गिरिजापतिं गुणनिधिं कन्दर्पहं शङ्करम्।।2।। यो ददाति सतां शम्भुः कैवल्यमपि दुर्लभम्। खलानां दण्डकृद्योऽसौ शङ्करः शं तनोतु मे।।3।।
rāmaṃ kāmāri-sevyaṃ bhava-bhaya-haraṇaṃ kāla-mattebha-siṃhaṃ yogīndraṃ jñāna-gamyaṃ guṇa-nidhim ajitaṃ nirguṇaṃ nirvikāram | māyātītaṃ sureśaṃ khala-vadha-nirataṃ brahma-vṛndaika-devaṃ vande kandāvadātaṃ sarasija-nayanaṃ devam urvīśa-rūpam ||1|| śaṅkhendvābhaṃ atīva-sundara-tanuṃ śārdūla-carmāmbaram kāla-vyāla-karāla-bhūṣaṇa-dharaṃ gaṅgā-śaśāṅka-priyam | kāśīśaṃ kali-kalmaṣaugha-śamanaṃ kalyāṇa-kalpa-drumam naumīḍyaṃ girijā-patiṃ guṇa-nidhiṃ kandarpa-haṃ śaṅkaram ||2|| yo dadāti satāṃ śambhuḥ kaivalyam api durlabham | khalānāṃ daṇḍa-kṛd yo'sau śaṅkaraḥ śaṃ tanotu me ||3||
我礼敬罗摩——连欲神之敌(湿婆)亦所崇奉;能除轮回怖畏;于死神如狂象,彼为雄狮;瑜伽众主,智证可达;德藏无敌;超越三德而不变;越过幻力;诸天之王;志在摧灭恶类;为梵众信徒之群所共奉之一神——洁净如芭蕉髓,莲华眼,现为大地上正统之王。 我顶礼商羯罗——光辉如螺与月,极其皎洁端严;披虎皮衣;以蛇为怖饰;为恒河与月所钟爱;迦尸之主;能除迦梨时代罪垢之聚;为吉祥如意树;堪称赞叹;吉利阇之夫;德海无量;能灭欲火。 愿彼商羯罗——赐圣者以稀有解脱,亦惩治恶人——赐我安宁。
Verse 102 (दोहा/सोरठा)
लव निमेष परमानु जुग बरष कलप सर चंड। भजसि न मन तेहि राम को कालु जासु कोदंड।। सिंधु बचन सुनि राम सचिव बोलि प्रभु अस कहेउ। अब बिलंबु केहि काम करहु सेतु उतरै कटकु।। सुनहु भानुकुल केतु जामवंत कर जोरि कह। नाथ नाम तव सेतु नर चढ़ि भव सागर तरिहिं।।
lava nimeṣa paramāṇu juga baraṣa kalapa sara caṃḍa | bhajasi na mana tehi rāma ko kālu jāsu kodaṃḍa || siṃdhu bacana suni rāma saciva boli prabhu asa kaheu | aba bilaṃbu kehi kāma karahu setu utarai kaṭaku || sunahu bhānukula ketu jāṃbavaṃta kara jori kaha | nātha nāma tava setu nara caṛhi bhava sāgara tarihiṃ ||
刹那、眨眼、时微尘——乃至岁月、劫轮——皆如利箭般凶猛;而你的心却不敬那罗摩:其弓一举,便能降伏时劫。 闻海神之言,主召诸臣曰:“今何迟延?筑桥,使大军渡越。” 时阇摩婆梵合掌启言:“日族旌旗啊!主之圣名本身即是桥梁;乘此名桥,众生当渡生死大海。”
Verse 103 (चौपाई)
यह लघु जलधि तरत कति बारा। अस सुनि पुनि कह पवनकुमारा।। प्रभु प्रताप बड़वानल भारी। सोषेउ प्रथम पयोनिधि बारी। तब रिपु नारी रुदन जल धारा। भरेउ बहोरि भयउ तेहिं खारा।। सुनि अति उकुति पवनसुत केरी। हरषे कपि रघुपति तन हेरी।। जामवंत बोले दोउ भाई। नल नीलहि सब कथा सुनाई।। राम प्रताप सुमिरि मन माहीं। करहु सेतु प्रयास कछु नाहीं।। बोलि लिए कपि निकर बहोरी। सकल सुनहु बिनती कछु मोरी।। राम चरन पंकज उर धरहू। कौतुक एक भालु कपि करहू।। धावहु मर्कट बिकट बरूथा। आनहु बिटप गिरिन्ह के जूथा।। सुनि कपि भालु चले करि हूहा। जय रघुबीर प्रताप समूहा।।
yaha laghu jaladhi tarata kati bārā | asa suni puni kaha pavan-kumārā || prabhu pratāpa baḍavānala bhārī | soṣeu prathama payonidhi bārī || taba ripu nārī rudana jala dhārā | bhareu bahori bhayau tehiṃ khārā || suni ati ukuti pavan-suta kerī | haraṣe kapi raghupati tana herī || jāṃbavaṃta bole dou bhāī | nala nīlahi saba kathā sunāī || rāma pratāpa sumiri mana māhīṃ | karahu setu prayāsa kachu nāhīṃ || boli liye kapi nikara bahorī | sakala sunahu binatī kachu morī || rāma carana paṅkaja ura dharahū | kautuka eka bhālu kapi karahū || dhāvahu markaṭ bikaṭa barūthā | ānahu biṭapa girinh ke jūthā || suni kapi bhālu cale kari hūhā | jaya raghubīra pratāpa samūhā ||
“这小海我们渡过多少回了?”——风神之子又如此说道。 “主之威力如大海底火:昔曾饮尽海水。 敌方妇女遂泣泪成流;海水复满,因而成咸。” 闻哈奴曼锋利之言,群猴欢喜,仰观罗摩圣躯。 阇摩婆梵对二位兄弟陈说,并将那罗、尼罗之事尽告。 “当于心中忆念罗摩之力:筑桥吧——无有艰难。” 遂又聚集猴军:“诸位且听我一小小请求。 将罗摩莲足安住心间;令熊与猴共成一桩奇功。 快跑吧,群猴,列成猛阵;搬来树木与成堆的山岳。” 闻此,熊猴齐声呐喊奔赴——“罗俱毗罗胜利!威力之聚!”
Verse 104 (दोहा/सोरठा)
अति उतंग गिरि पादप लीलहिं लेहिं उठाइ। आनि देहिं नल नीलहि रचहिं ते सेतु बनाइ।।1।।
ati utaṅga giri pādapa līlahiṃ lehiṃ uṭhāi | āni dehiṃ nala nīlahi raca-hiṃ te setu banāi ||1||
高山大树皆如戏举;运来交付那罗、尼罗,由二人排布堆砌,遂成大桥。
Verse 105 (चौपाई)
सैल बिसाल आनि कपि देहीं। कंदुक इव नल नील ते लेहीं।। देखि सेतु अति सुंदर रचना। बिहसि कृपानिधि बोले बचना।। परम रम्य उत्तम यह धरनी। महिमा अमित जाइ नहिं बरनी।। करिहउँ इहाँ संभु थापना। मोरे हृदयँ परम कलपना।। सुनि कपीस बहु दूत पठाए। मुनिबर सकल बोलि लै आए।। लिंग थापि बिधिवत करि पूजा। सिव समान प्रिय मोहि न दूजा।। सिव द्रोही मम भगत कहावा। सो नर सपनेहुँ मोहि न पावा।। संकर बिमुख भगति चह मोरी। सो नारकी मूढ़ मति थोरी।।
saila bisāla āni kapi dehīṃ | kaṃduka iva nala nīla te lehīṃ || dekhi setu ati suṃdara racanā | bihasi kṛpā-nidhi bole bacanā || parama ramya uttama yaha dharanī | mahimā amita jāi nahiṃ baranī || karihaūṃ ihāṃ saṃbhu thāpanā | more hṛdayaṃ parama kalapanā || suni kapīsa bahu dūta paṭhāe | munibara sakala boli lai āe || liṃga thāpi bidhi-vata kari pūjā | siva samāna priya mohi na dūjā || siva drohī mama bhagata kahāvā | so nara sapanehūṃ mohi na pāvā || saṃkara bimukha bhagati caha morī | so nārakī mūṛha mati thorī ||
群猴搬来巨岩,纷纷奉上;那罗、尼罗接取,轻若抛球。 见桥制最为美妙,慈悲海含笑而言: “此地极其清妙殊胜;其无边荣光不可尽说。 我将在此 स्थापना 商布(安立湿婆);此乃我心中至上誓愿。” 闻此,猴王遣出多名使者,召集诸大圣仙。 遂 स्थापित 灵伽,依法修供养。“于我而言,无有比湿婆更可爱者。 若自称我之 भक्त(奉爱者)而心怀对湿婆之怨——此人纵在梦中亦不得见我。 若背离商羯罗而欲求对我之奉爱——彼必堕地狱,见识昏钝而狭劣。”
Verse 106 (दोहा/सोरठा)
संकर प्रिय मम द्रोही सिव द्रोही मम दास। ते नर करहि कलप भरि धोर नरक महुँ बास।।2।।
Śaṅkara priya mama drohī, Śiva-drohī mama dāsa. Te nara karahiṁ kalapa bhari ghora naraka mahuṁ bāsa. ||2||
与我为敌者,反为商羯罗所爱;与湿婆为敌者,即与我为敌——因湿婆乃我之仆从。此等之人,必在可怖地狱中住满一大劫。
Verse 107 (चौपाई)
जे रामेस्वर दरसनु करिहहिं। ते तनु तजि मम लोक सिधरिहहिं।। जो गंगाजलु आनि चढ़ाइहि। सो साजुज्य मुक्ति नर पाइहि।। होइ अकाम जो छल तजि सेइहि। भगति मोरि तेहि संकर देइहि।। मम कृत सेतु जो दरसनु करिही। सो बिनु श्रम भवसागर तरिही।। राम बचन सब के जिय भाए। मुनिबर निज निज आश्रम आए।। गिरिजा रघुपति कै यह रीती। संतत करहिं प्रनत पर प्रीती।। बाँधा सेतु नील नल नागर। राम कृपाँ जसु भयउ उजागर।। बूड़हिं आनहि बोरहिं जेई। भए उपल बोहित सम तेई।। महिमा यह न जलधि कइ बरनी। पाहन गुन न कपिन्ह कइ करनी।।
Je Rāmeśvara darasanu karihahiṁ, te tanu taji mama loka sidharahiṁ. Jo Gaṅgā-jalu āni caṛhāihi, so sāyujya mukti nara pāihi. Hoi akāma jo chala taji seihi, bhagati mori tehi Śaṅkara deihi. Mama kṛta setu jo darasanu karihī, so binu śrama bhava-sāgara tarihī. Rāma bacana saba ke jiya bhāe, muni-bara nija nija āśrama āe. Girijā Raghupati kai yaha rītī, santa-ta karahiṁ pranata para prītī. Bāṁdhā setu Nīla Nala nāgara, Rāma kṛpā̃ jasu bhayau ujāgara. Būṛhahiṁ ānahi bōrahahiṁ jeī, bhae upala bōhita sama teī. Mahimā yaha na jaladhi kai baranī, pāhana guna na kapinha kai karanī.
They who behold Rameshwar, on quitting the body shall attain my own abode. He who brings and offers Ganga-water shall obtain the liberation of union. Whoever, free from desire and abandoning deceit, worships there—Shankar grants him devotion to me. And whoever beholds the bridge built by me crosses the ocean of existence without toil. Rama’s words pleased every heart; the great sages returned each to his hermitage. O Girija, such is Raghupati’s way: he ever cherishes love for the humble who bow. Nila and Nala, skilled in craft, built the bridge; by Rama’s grace their fame shone forth. Stones that would sink and drown others became like boats. Yet this is not the ocean’s greatness, nor the stones’ virtue, nor the monkeys’ feat.
Verse 108 (दोहा/सोरठा)
श्री रघुबीर प्रताप ते सिंधु तरे पाषान। ते मतिमंद जे राम तजि भजहिं जाइ प्रभु आन।।3।।
Śrī Raghubīra pratāpa te sindhu tare pāṣāna. Te mati-manda je Rāma taji bhajahiṁ jāi prabhu āna. ||3||
凭吉祥罗伽勇主之威德,连顽石亦得渡海;舍罗摩而转去礼拜他主者,真乃愚钝之极。
Verse 109 (चौपाई)
बाँधि सेतु अति सुदृढ़ बनावा। देखि कृपानिधि के मन भावा।। चली सेन कछु बरनि न जाई। गर्जहिं मर्कट भट समुदाई।। सेतुबंध ढिग चढ़ि रघुराई। चितव कृपाल सिंधु बहुताई।। देखन कहुँ प्रभु करुना कंदा। प्रगट भए सब जलचर बृंदा।। मकर नक्र नाना झष ब्याला। सत जोजन तन परम बिसाला।। अइसेउ एक तिन्हहि जे खाहीं। एकन्ह कें डर तेपि डेराहीं।। प्रभुहि बिलोकहिं टरहिं न टारे। मन हरषित सब भए सुखारे।। तिन्ह की ओट न देखिअ बारी। मगन भए हरि रूप निहारी।। चला कटकु प्रभु आयसु पाई। को कहि सक कपि दल बिपुलाई।।
Bāṁdhi setu ati sudṛḍha banāvā, dekhi kṛpānidhi ke mana bhāvā. Calī sena kachu barani na jāī, garjahiṁ markaṭ bhaṭ samudāī. Setu-bandha ḍhiga caṛhi Raghurāī, citava kṛpāla sindhu bahutāī. Dekhana kahuṁ prabhu karunā kandā, pragaṭa bhae saba jalacara bṛndā. Makara nakra nānā jhaṣa byālā, sata jojana tana parama bisālā. Aisēu eka tinhahi je khāhīṁ, ekanha keṁ ḍara tepi ḍerāhīṁ. Prabhahi bilokahiṁ ṭarahiṁ na ṭāre, mana haraṣita saba bhae sukhāre. Tinh kī oṭa na dekhi-a bārī, magana bhae Hari rūpa nihārī. Calā kaṭaku prabhu āyasu pāī, ko kahi saka kapi dala bipulāī.
Having bound the bridge, they made it exceedingly firm; the treasure of compassion beheld it and was pleased at heart. The army moved—no words can describe it—while the monkey warriors roared in a mass. Raghurai climbed near the bridge-work and, the gracious Lord, gazed upon the boundless sea. To behold the Lord, the mine of pity, all the hosts of sea-creatures appeared—makaras, crocodiles, many fishes and monstrous serpents, their bodies enormous, a hundred yojanas long. Some were such as would devour the rest; yet even they were afraid of others. They kept looking upon the Lord and would not turn away; their hearts rejoiced and they were comforted. Not seeking cover in the waters, they were absorbed in beholding Hari’s form. At the Lord’s command the host advanced—who can tell the vastness of the monkey-battalions?
Verse 110 (दोहा/सोरठा)
सेतुबंध भइ भीर अति कपि नभ पंथ उड़ाहिं। अपर जलचरन्हि ऊपर चढ़ि चढ़ि पारहि जाहिं।।4।।
Setu-bandha bhai bhīra ati, kapi nabha pantha uṛāhiṁ. Apara jalacaranhi ūpara caṛhi caṛhi pārhi jāhiṁ. ||4||
桥上人众拥挤如潮:或有群猴凌空飞渡,或屡屡攀踏海中巨兽,遂达彼岸。
Verse 111 (चौपाई)
अस कौतुक बिलोकि द्वौ भाई। बिहँसि चले कृपाल रघुराई।। सेन सहित उतरे रघुबीरा। कहि न जाइ कपि जूथप भीरा।। सिंधु पार प्रभु डेरा कीन्हा। सकल कपिन्ह कहुँ आयसु दीन्हा।। खाहु जाइ फल मूल सुहाए। सुनत भालु कपि जहँ तहँ धाए।। सब तरु फरे राम हित लागी। रितु अरु कुरितु काल गति त्यागी।। खाहिं मधुर फल बटप हलावहिं। लंका सन्मुख सिखर चलावहिं।। जहँ कहुँ फिरत निसाचर पावहिं। घेरि सकल बहु नाच नचावहिं।। दसनन्हि काटि नासिका काना। कहि प्रभु सुजसु देहिं तब जाना।। जिन्ह कर नासा कान निपाता। तिन्ह रावनहि कही सब बाता।। सुनत श्रवन बारिधि बंधाना। दस मुख बोलि उठा अकुलाना।।
asi kautuka biloki dvau bhāī | bihaṁsi cale kṛpāla raghurāī || sena sahita utare raghu-bīrā | kahi na jāi kapi jūthapa bhīrā || siṁdhu pāra prabhu ḍerā kīnhā | sakala kapinha kahuṁ āyasu dīnhā || khāhu jāi phala mūla suhāe | sunata bhālu kapi jahaṁ tahaṁ dhāe || saba taru phare rāma hita lāgī | ritu aru kuritu kāla gati tyāgī || khāhiṁ madhura phala baṭapa halāvahiṁ | laṅkā sanmukha sikhara calāvahiṁ || jahaṁ kahuṁ phirata nisācara pāvahiṁ | gheri sakala bahu nāca nacāvahiṁ || dasananhi kāṭi nāsikā kānā | kahi prabhu sujasu dehiṁ taba jānā || jinha kara nāsā kāna nipātā | tinha rāvanahi kahī saba bātā || sunata śravaṇa bāridhi-bandhānā | dasa-mukha boli uṭhā akulānā ||
Seeing such a wonder, the two brothers—Rama, the compassionate Lord, and Lakshmana—smiled and moved on. With the whole army the heroes of Raghu’s line descended; the throng of monkey-chieftains was beyond telling. Across the sea the Lord pitched His camp and issued commands to all the monkeys: “Go and eat pleasing fruits and roots.” Hearing this, bears and monkeys ran in every direction. All the trees fruited for Rama’s sake; season and unseason, the common course of time itself, were set aside. They ate sweet fruits, shook the banyans, and hurled crags toward the front of Lanka. Wherever they found roaming rākṣasas, they surrounded them and made them dance in many ways; with their teeth they cut off noses and ears—then, praising the Lord’s fair renown, they let them go. Those whose noses and ears were severed went and told Ravana everything. When the report of the ocean being bound reached his ears, the ten-faced one sprang up, utterly disturbed.
Verse 112 (दोहा/सोरठा)
बांध्यो बननिधि नीरनिधि जलधि सिंधु बारीस। सत्य तोयनिधि कंपति उदधि पयोधि नदीस।।5।।
bāṁdhyo bananidhi nīranidhi jaladhi siṁdhu bārīsa | satya toyanidhi kaṁpati udadhi payodhi nadīsa ||5||
大海——如林海般浩瀚之水藏,名海、名信度、名水之主——竟被系束。 在真理本身之前,水府亦战栗:乳海深渊,诸河之王。(5)
Read Ramcharitmanas in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.