इत्येवंमैथिलींदृष्टवाविलपन्तींतपस्विनीम् ।रोहिणीमिवचन्द्रेणविनाग्रहवशंगताम् ।।।।एतस्मिन्नन्तरेतस्यअमात्यःशीलवान् शुचिः ।सुपार्श्वोनाममेधावीरावणंरक्षसेश्वरम् ।।।।निवार्यमाणःसचिवैरिदंवचनमब्रवीत् ।
ity evaṃ maithilīṃ dṛṣṭvā vilapantīṃ tapasvinīm | rohiṇīm iva candreṇa vinā graha-vaśaṃ gatām || etasminn antare tasya amātyaḥ śīlavān śuciḥ | supārśvo nāma medhāvī rāvaṇaṃ rakṣaseśvaram || nivāryamāṇaḥ sacivair idaṃ vacanam abravīt ||
见到迈提利如此哀号——那位苦行的女子,宛如月不在时的罗希尼,受行星之力所制——就在此刻,名为苏帕尔什瓦的智者,品行端正而清净的重臣,向罗波那——罗刹之主——进言;虽被诸臣劝阻,他仍说出了这番话。
'My son who was a chief of the Rakshasa army, a mighty one, who has won even Indra, how has he become a victim of Lakshmana'?
Dharma is implied through righteous counsel: a wise minister attempts to speak truth to destructive power, even when others try to silence him.
The narration shifts from Sītā’s lament to the court-politics of Laṅkā: Suparśva prepares to advise Rāvaṇa despite opposition.
Moral courage in counsel—Suparśva’s willingness to speak (satya-oriented advice) against pressure from other ministers.