Shloka 67

सुपत्रमनुवृत्ताङ्गंसुपर्वाणंसुसंस्थितम् ।सुवर्णविकृतंवीरश्शरीरान्तकरंशरम् ।।।।दुरावारंदुर्विषहंराक्षसानांभयावहम् ।आशीविषविषप्रख्यंदेवसङ्घैःसमर्चितम् ।।।।

supatram anuvṛttāṅgaṃ suparvāṇaṃ susaṃsthitam |

suvarṇavikṛtaṃ vīraḥ śarīrāntakaraṃ śaram ||

durāvāraṃ durviṣahaṃ rākṣasānāṃ bhayāvaham |

āśīviṣaviṣaprakhyaṃ devasaṅghaiḥ samarcitam ||

那位英勇的(罗什曼那)取起一支箭:羽翎精美,诸部匀称,工艺精妙,节节牢固,并以黄金装饰——此箭能断绝身命。难以抵挡,难以忍受,令罗刹众生畏惧;其毒如猛蛇之毒,亦为诸天众所敬奉。

su-patramwell-feathered
su-patram:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsu + patra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया एकवचन (Acc. sg); कर्मधारय: ‘having good feathers/leaves’
anuvṛtta-aṅgamwell-proportioned
anuvṛtta-aṅgam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootanuvṛtta (कृदन्त; anu-√vṛt) + aṅga (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया एकवचन (Acc. sg); तत्पुरुष: ‘with limbs/parts well-formed/regular’; ‘anuvṛtta’ = PPP used adjectivally
su-parvāṇamwell-jointed
su-parvāṇam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsu + parvan (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया एकवचन (Acc. sg); कर्मधारय: ‘having good joints/knots’
su-saṃsthitamwell-set / well-made
su-saṃsthitam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsu + saṃsthita (कृदन्त; sam-√sthā)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया एकवचन (Acc. sg); कर्मधारय; ‘saṃsthita’ = PPP
suvarṇa-vikṛtamgold-adorned
suvarṇa-vikṛtam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsuvarṇa + vikṛta (कृदन्त; vi-√kṛ)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया एकवचन (Acc. sg); तत्पुरुष: ‘fashioned/ornamented with gold’; ‘vikṛta’ = PPP
vīraḥthe hero (Lakshmana)
vīraḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvīra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा एकवचन (Nom. sg)
śarīra-anta-karambody-ending / deadly
śarīra-anta-karam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootśarīra + anta + kara (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया एकवचन (Acc. sg); तत्पुरुष: ‘bringing about the end of the body’
śaramarrow
śaram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootśara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया एकवचन (Acc. sg)
dur-āvāramhard to repel
dur-āvāram:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootdur + āvāra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया एकवचन (Acc. sg); कर्मधारय: ‘hard to ward off’
dur-viṣahamhard to bear
dur-viṣaham:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootdur + viṣaha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया एकवचन (Acc. sg); कर्मधारय: ‘hard to endure’
rākṣasānāmof the Rakshasas
rākṣasānām:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootrākṣasa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), षष्ठी बहुवचन (Gen. pl)
bhaya-āvahamfear-bringing
bhaya-āvaham:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootbhaya + āvaha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया एकवचन (Acc. sg); तत्पुरुष: ‘bringing fear’
āśī-viṣa-viṣa-prakhyamlike the venom of a deadly serpent
āśī-viṣa-viṣa-prakhyam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootāśīviṣa + viṣa + prakhya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया एकवचन (Acc. sg); तत्पुरुष: ‘resembling the poison of a venomous serpent’
deva-saṅghaiḥby the hosts of gods
deva-saṅghaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootdeva + saṅgha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), तृतीया बहुवचन (Instr. pl); तत्पुरुष: ‘by hosts of gods’
sam-arcitamworshipped / honored
sam-arcitam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsam-√arc (अर्चति) (कृदन्त)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया एकवचन (Acc. sg); भूतकृदन्त (PPP)

The arrow with lovely feathers, consisting of beautiful parts, skilfully done, well jointed, decked with gold, was not only difficult to put off but also difficult to bear, was capable of destroying enemies, frightful, resembling venomous serpents, and worshipped by gods.

L
Lakṣmaṇa
I
Indra (Aindra astra implied by context)
R
Rākṣasas
D
Devas (devasaṅgha)
Ś
Śara (arrow)

FAQs

Dharma is shown as righteous force aligned with cosmic order: the weapon is not mere violence but a divinely sanctioned instrument used in a just battle against adharma (the terror of the Rākṣasas).

On the battlefield, Lakṣmaṇa prepares a formidable, divinely honored arrow—described in detail to mark its extraordinary power and legitimacy—just before striking Indrajit.

Lakṣmaṇa’s vīrya (heroic resolve) and disciplined readiness: he employs power with purpose, not for cruelty, but to end a grave threat.