ततःशोणितदिग्धाङ्गौलक्ष्मणेन्दजितावुभौ ।।।।रणेतौराजतुर्वीरौपुष्पिताविवकिंशुकौ ।
tataḥ śoṇitadigdhāṅgau lakṣmaṇendrajitāv ubhau | raṇe tau rājatuḥ vīrau puṣpitāv iva kiṁśukau ||
于是,罗什曼那与因陀罗吉特二人,四肢染血,在战场上光耀如两株盛开的金舒迦树。
Then smeared with blood the two, Lakshmana and Indrajit, shone like fully blossomed Kimsuka in battle.
A dharmic lens sees even violence as bounded by purpose: the imagery underscores endurance and resolve, reminding that war’s beauty is poetic, but its cost is real.
After exchanging many blows, both warriors are bloodied yet remain radiant and unbroken in the battlefield.
Stamina and unwavering commitment—both continue despite wounds.