इन्द्रजितः कर्माननुष्ठानात् उत्थाय हनूमन्तं प्रति प्रस्थानम् / Indrajit Abandons the Unfinished Rite and Moves Against Hanuman
शितशूलधराश्शूलैरसिभिश्चासिपाणयः ।शक्तिहस्ताश्चभिश्शक्तिपट्टसै: पट्टसायुधाः ।।6.86.21।।परिघैश्चगदाभिश्चकुन्तैश्चशुभदर्शनैः ।शतशश्चशतघ्नीभिरायसैरपिमुद्गरैः ।।6.86.22।।घोरैःपरशुभिश्चैवभिदनिपालैश्चराक्षसाः ।मुष्टिभिर्वज्रकल्पैश्चतलैरशनिसन्निभैः ।।6.86.23।।अभिजघ्नुःसमासाद्यसमन्तात्पर्वतोपमम् ।तेषामपि च सङ्ग्रुद्धश्चकारकदनंमहत् ।।6.86.24।।
parighaiś ca gadābhiś ca kuntaiś ca śubhadarśanaiḥ |
śataśaś ca śataghnībhiḥ āyasair api mudgaraiḥ ||
他们又以铁棍铁锤、铁制大棒与钉头槌作战,持形貌精美之矛,并成百挥舞“百杀器”(śataghnī)等铁兵与重槌。
Between the skilful Rakshasas armed with sharp tridents, swords, javelins in hand, with spears in hand, bright iron bars glowing like fire, with iron axes, dreadful hammers, Bhindi palas and Hanuman, with thunderbolt like fists that descended like lightning, and slaps which descended like mountains, a huge skillful war took place.
The verse implicitly raises the dharmic question of proportionality in force: overwhelming weaponry can signal a slide from righteous defense into destructive excess when driven by adharma.
The battlefield escalates as the rākṣasas bring varied iron weapons and heavy armaments into the fight.
Readiness and martial preparedness are emphasized—qualities that become virtuous only when aligned with a righteous cause.