Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

कुम्भकर्णवधः

The Slaying of Kumbhakarna

मांसशोणितसंक्लेदाकुर्वन् भूमिं स राक्षसः ।चचारहरिनैन्येषुकालानगिरिवमूर्छितः ।।।।

māṃsaśoṇitasaṅkledāṃ kurvan bhūmiṃ sa rākṣasaḥ |

cacāra harisainyeṣu kālānagir iva mūrchitaḥ |

那罗刹穿行于婆那罗军阵之间,使大地因血肉而湿滑;他踉跄奔突,宛如黑暗的山岳,在横扫之势中又如劫末的毁灭之火。

bhakṣyandevouring
bhakṣyan:
Kartṛ-viśeṣaṇa (कर्तृविशेषण)
TypeVerb
Rootbhakṣ (धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकाले कृदन्त (present active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्तृसमनाधिकरण
bhṛśa-saṅkruddhaḥfuriously enraged
bhṛśa-saṅkruddhaḥ:
Kartṛ-viśeṣaṇa (कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootbhṛśa (अव्यय/प्रातिपदिक) + saṅkruddha (कृदन्त; √krudh)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मधारयः (भृशः सन् क्रुद्धः)
harīnmonkeys
harīn:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roothari (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
parvata-sannibhaḥmountain-like
parvata-sannibhaḥ:
Kartṛ-viśeṣaṇa (कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootparvata (प्रातिपदिक) + sannibha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुषः (पर्वत-सदृशः)
babhañjabroke/mangled
babhañja:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootbhañj (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
vānarānmonkeys
vānarān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvānara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
sarvānall
sarvān:
Karma-viśeṣaṇa (कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; कर्मविशेषण
saṅkruddhaḥenraged
saṅkruddhaḥ:
Kartṛ-viśeṣaṇa (कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootsaṅkruddha (कृदन्त; √krudh)
Formक्त-प्रत्ययान्त, पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्तृविशेषण
rākṣasa-uttamaḥthe foremost rākṣasa
rākṣasa-uttamaḥ:
Kartā (कर्ता)
TypeNoun
Rootrākṣasa (प्रातिपदिक) + uttama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुषः (राक्षसानाम् उत्तमः)

That terrible Rakshasa swooning and wetting the ground with flesh and blood ranged through the army of Vanaras like fire at the time of dissolution of the universe.

K
Kumbhakarna
R
Rākṣasa

FAQs

The verse stresses accountability: violence spreads like a consuming force; dharma’s role is to limit destruction and restore order against chaos.

Kumbhakarṇa, staggering in frenzy, tramples through the Vānara army, leaving the battlefield drenched in gore.

Implicitly, the virtue is loka-saṃrakṣaṇa (protection of the world): such a force must be checked for the sake of collective welfare.