स बाणैरतिविद्धाङ्गःक्षतजेनसमुक्षितः ।।।।रुधिरंपरिसुस्रावगिरिःप्रस्रवणंयथा ।
sa bāṇair atividdhāṅgaḥ kṣatajena samukṣitaḥ | rudhiraṃ parisusrāva giriḥ prasravaṇaṃ yathā ||
他遍体被箭贯穿,伤口鲜血浸透全身;血流不止,宛如群山涌出泉源,奔泻而下。
Pierced by arrows excessively all over his limbs, bathing in blood flowing from the injury was like a mountain with a spring.
The verse highlights the fragility of embodied might: dharma ultimately prevails not by brute force but by rightful action; the body—however huge—remains perishable.
Kumbhakarṇa is heavily wounded by volleys of arrows and bleeds profusely.
Perseverance in protecting the righteous cause—continued resistance against a seemingly unassailable foe.