कुम्भकर्णप्रस्थानम्
Kumbhakarna’s Departure for Battle
गमिष्याम्यहमेकाकीतिष्ठत्विहबलंमम ।।।।अद्यतान् क्षुभितान् क्रुद्धोभक्षयिष्यामिवानरान् ।
gamiṣyāmy aham ekākī tiṣṭhatv iha balaṃ mama |
adya tān kṣubhitān kruddho bhakṣayiṣyāmi vānarān ||
我将独自前往;我的军队就留在此处。今日我怒火炽盛,要吞噬那些躁动的婆那罗勇士。
Enraged and angry Kumbhakarna said, "I will proceed now. Let my army remain here. I will consume them on keys today."
The verse portrays rage and dehumanizing violence (“devour”); Dharma emphasizes restraint (dama) and seeing opponents as moral agents, not as objects for destruction.
Kumbhakarṇa declares he will advance alone, leaving the army behind, and threatens the Vānara forces.
Personal daring and self-reliance in combat are emphasized (though paired with uncontrolled anger).