युद्धकाण्डे एकोनषष्टितमः सर्गः
Rāvaṇa’s Assault on Nīla and Lakṣmaṇa; Hanumān Bears Rāma
जानामिवीर्यंतवराक्षसेन्द्रबलंप्रतापंचपराक्रमंच ।अवस्थितोऽहंशरचापपाणिरागच्छकिंमोघविकत्थनेन ।।6.59.98।।
jānāmi vīryaṃ tava rākṣasendra balaṃ pratāpaṃ ca parākramaṃ ca |
avasthito ’haṃ śaracāpapāṇir āgaccha kiṃ moghavikatthanena ||6.59.98||
“我知你之勇,罗刹之主啊——你的力量、炽盛威势与战斗英武。我已执弓持矢,立于此处;来吧,何必空口夸耀?”
"Your valour, heroism, strength and prowess are known to me. I stand firmly with bow and arrow come on. What is the use of bragging"
Dharma favors duty performed over self-advertisement. Lakṣmaṇa acknowledges the opponent’s power truthfully (Satya), yet rejects vain speech—right action, not bragging, is the measure of a warrior.
Lakṣmaṇa challenges Rāvaṇa to fight directly, stating he is prepared and that verbal boasting is pointless on the battlefield.
Steadfast readiness and composed confidence—courage without arrogance.