राक्षसानामधिपतिर्धशग्रीवःप्रतापवान् ।।6.59.70।।पन्नगप्रतिमैर्भीमैःपरमर्माभिभेदिभिः ।शरैरादीपयामासनीलंहरिचमूपतिम् ।।6.59.71।।
rākṣasānām adhipatir daśagrīvaḥ pratāpavān || 6.59.70 || pannaga-pratimair bhīmaiḥ parama-marmābhibhedibhiḥ | śarair ādīpayāmāsa nīlaṃ hari-camūpatim || 6.59.71 ||
十首的达沙格利瓦,这位威势赫赫的罗刹之主,以如巨蛇般可怖、直刺要害的利箭猛攻尼罗——猴军统帅。
The ten headed indomitable Lord of Rakshasas with his arrows that resembled serpents, dreadful, capable of piercing into vital parts began to strike at Neela, the leader of monkeys.
It highlights the reality of violent conflict where adharma often expresses itself as ruthless, vital-point targeting; Dharma for the defenders is steadfastness and protection of the host despite such tactics.
Rāvaṇa turns his weapons on Nīla and showers him with fierce, penetrating arrows.
Nīla’s leadership is emphasized by naming him commander; he bears the brunt of attack as a protector of the vānaras.