प्रहस्तनिर्याणम्
Prahasta’s Departure and the Muster of the Rakshasa Host
ततोदुन्धुभिनिर्घोषःपर्जन्यनिनदोपमः ।वादित्राणांचनिनदःपूरयन्निवमेदिनीम् ।।।।शुश्रुवेशङ्खशब्दश्चप्रयातेवाहिनीपतौ ।
tato dundubhi-nirghoṣaḥ parjanya-ninada-upamaḥ |
vāditrāṇāṃ ca ninadaḥ pūrayann iva medinīm |
śuśruve śaṅkha-śabdaś ca prayāte vāhinī-patau ||6.57.29||
当军队统帅出征之时,战鼓轰鸣如雷雨之声;诸般乐器齐响,号角与海螺之音亦清晰可闻,仿佛把大地都充满了回荡的声浪。
As the Commander-in-Chief was going there arose sounds of kettle drums, blasts of fanfares, and noise of blasts of conchs filling the earth was heard.
The verse underscores collective coordination in warfare—signals, instruments, and public mobilization. In dharmic reflection, it warns that mass enthusiasm and grand spectacle are not proofs of righteousness; satya and justice must guide power.
Prahastha’s departure is accompanied by deafening martial music—drums, instruments, and conches—marking the army’s movement.
Command-and-control capability: the ability to marshal forces and create unified momentum (though not necessarily moral legitimacy).