लङ्काद्वारव्यूहवर्णनम् / Disposition at the Gates of Lanka
इयंसालक्षयतेलङ्कापुरीरावणपालिता ।सासुरोरगगन्धर्वैरमरैरपिदुर्जया ।।।।
iyaṃ sā lakṣyate laṅkā-purī rāvaṇa-pālitā | sā suroraga-gandharvair amarair api durjayā ||
“由罗波那(Rāvaṇa)统治的楞迦城,如今已映入眼帘。它似乎不可攻克——即便是诸天(deva)、那伽(nāga)、乾闼婆(gandharva),乃至不死者也难以征服。”
Wise Rama having spoken like that to Vibheeshana for accomplishing the task, looking at the beauty of Suvela mountain slopes, climbed up and went.
Dharma here is truthful assessment without arrogance: even when committed to a righteous war, one must acknowledge the opponent’s strength and proceed with disciplined realism.
Rāma’s forces have reached the vicinity of Laṅkā; the city is sighted and its formidable nature is being recognized before further action.
Prudence joined to courage—Rāma’s leadership shows calm, fact-based evaluation rather than impulsive confidence.