सीताविलापः
Sītā’s Lament over the Illusory Head and Bow
सासीतातच्छिरोदृष्टवातच्चकार्मुकमुत्तमम् ।सुग्रीवप्रतिसंपर्गमाख्यातंचहनूमता ।।6.32.1।।नयनेमुखवर्णंचभर्तुस्तत्सदृशंमुखम् ।केशान् केशान्तदेशंचतंचचूडामणिंशुभम् ।।6.32.2।।एतैस्सर्वेरभिज्ञानैरभिज्ञायसुदुःखिता ।निजगर्हेचकैकेयींक्रोशन्तीकुररीयथा ।।6.32.3।।
sā sītā tacchiro dṛṣṭvā tac ca kārmukam uttamam |
sugrīvapratisampargaṃ ākhyātaṃ ca hanūmatā ||
nayane mukhavarṇaṃ ca bhartus tatsadṛśaṃ mukham |
keśān keśāntadeśaṃ ca taṃ ca cūḍāmaṇiṃ śubham ||
etaiḥ sarvair abhijñānair abhijñāya suduḥkhitā |
nijagarhe ca kaikeyīṃ krośantī kurarī yathā ||
悉多见到那头颅与上等之弓,又忆起哈奴曼所述罗摩与苏格利婆结盟之事,便细看那双眼、面色与容颜,皆与夫君相似;又见其发与卷梢,以及那吉祥的顶上宝珠。凭这些一一识别的标记,她悲恸欲绝;如库拉丽鸟般哀号,痛切地责怨凯凯伊。
On seeing the esteemed Rama's head and bow, remembering the description made by Hanuman about the friendship with Sugriva; thinking of the eyes, complexion of the face, the hair, and curls of her husband at the end Sita recognized the auspicious Chudamani. Identifying all those marks to be like Rama's she felt very sad and cried like a deer and abused Kaikeyi.
It highlights how truth and trust anchor dharma: Sītā’s mind relies on remembered, truthful testimony (Hanumān’s report) and recognizable signs. The tragedy is that adharma exploits these very markers to induce despair.
Immediately after Rāvaṇa’s staged display, Sītā interprets the signs as real, collapses into grief, and laments the chain of events that began with Kaikeyī’s actions.
Sītā’s fidelity and single-minded devotion to Rāma are emphasized; her sorrow arises from love, constancy, and the dharmic bond of marriage.