शुकसारणनिग्रहः / Ravana Rebukes Suka and Sārana; Spies Reconnoiter Rama’s Camp
शुकेनतुसमाख्यातान्दृष्ट्वासहरियूथपान् ।समीपस्थंचरामस्यभ्रातरंस्वंविभीषणम् ।।।।लक्ष्मणंचमहावीर्यंभुजंरामस्यदक्षिणं ।सर्ववानरराजंचसुग्रीवंभीमविक्रमम् ।।।।अङ्गदंचापिबलिनंवज्रहस्तात्मजात्मजम् ।हनूमन्तंचविक्रान्तंजाम्बवन्तंचदुर्जयम् ।।।।सुषेणंकुमुदंनीलंनलंचप्लवगर्षभम् ।गजंगवाक्षंशरभंमैन्दंचद्विविदंतथा ।।।।किञ्चिदाविग्नहृदयोजातक्रोधश्चरावणः ।भर्त्सयामासतौवीरौकथान्तेशुकसारणौ ।।।।
śukena tu samākhyātān dṛṣṭvā sa hariyūthapān |
samīpasthaṃ ca rāmasya bhrātaraṃ svaṃ vibhīṣaṇam ||
lakṣmaṇaṃ ca mahāvīryaṃ bhujaṃ rāmasya dakṣiṇam |
sarvavānararājaṃ ca sugrīvaṃ bhīmavikramam ||
aṅgadaṃ cāpi balinaṃ vajrahastātmajātmajam |
hanūmantaṃ ca vikrāntaṃ jāmbavantaṃ ca durjayam ||
suṣēṇaṃ kumudaṃ nīlaṃ nalaṃ ca plavagarṣabham |
gajaṃ gavākṣaṃ śarabhaṃ maindaṃ ca dvividaṃ tathā ||
kiñcid āvignahṛdayo jātakrodhaś ca rāvaṇaḥ |
bhartsayāmāsa tau vīrau kathānte śukasāraṇau ||
罗波那听了舒迦的禀报,又看见众婆那罗统领——毗毗沙那立于罗摩近旁;大威力的罗什曼那为罗摩之右臂;婆那罗之王、勇势可怖的苏格利婆;强健的安伽陀;英勇的哈奴曼;不可战胜的阇摩婆梵;以及苏舍那、库牟陀、尼罗、那罗、伽阇、伽婆叉、舍罗婆、迈因陀与德毗毗陀——内心微乱而怒火顿起;在他们叙述将尽之时,他便开始斥责两位勇士舒迦与娑罗那。
There after Ravana having heard the words spoken by Suka about the army of Vanara heroes, seeing Lakshmana of extraordinary valour, the right shoulder of Rama standing close by Rama his own brother Vibheeshana close by the king of Vanaras, Sugriva of fierce valour and Angada the son of Vali (the son of Indra who wields thunderbolt) and valiant Hanuman Jambavan who is difficult to conquer Sushena, Nila, Kumuda, bull among the leaping animals Nala likewise Gaja, Gavaksha, Sarabha, Mainda and Dwivida got a little broken hearted and mixed with fury started to rebuke both the heroes Suka and Saarana.
Dharma of kingship requires composure and wise listening; a ruler shaken by fear and anger tends to abandon righteous discernment.
After the scouts’ description, Rāvaṇa personally observes the Vānara leaders and, disturbed, turns to scold his own messengers.
By contrast (implicitly), steadiness and unity among Rāma’s allies; negatively, Rāvaṇa’s lack of self-control.