शुकसारण-चारप्रवेशः
Suka and Sāraṇa’s Espionage and Release
संस्थितंपर्वताग्रेषुनिर्दरेषुगुहासुच ।समुद्रस्यचतीरेषुवनेषूपवनेषुच ।।।।तरमाणंचतीर्णंचतर्तुकामंचसर्वशः ।निविष्टंनिविश्चैवभीमनादंमहाबलम् ।।।।तद्बलार्णवमक्षोभ्यंददृशातेनिशाचरौ ।
saṃsthitaṃ parvatāgreṣu nirdareṣu guhāsu ca | samudrasya ca tīreṣu vaneṣūpavaneṣu ca ||
taramāṇaṃ ca tīrṇaṃ ca tartukāmaṃ ca sarvaśaḥ | niviṣṭaṃ niviś caiva bhīmanādaṃ mahābalam ||
tad-balārṇavam akṣobhyaṃ dadṛśāte niśācarau ||
两位夜叉见到那如海般的军势——不可撼动、威力无边——遍布四方:或立于群山之巅,或在峡谷洞窟之间,或沿海岸而列,或散于森林园圃之中。有人仍在渡海,有人已然渡过,有人处处急欲渡过;也有人安坐其位,发出可怖的轰鸣。两名夜行者就这样望见那不可搅动的力量之海。
The ocean of army settled on the mountain summits, in caverns and caves, on the shores of the ocean, in the forests and adjoining gardens; some who crossed the sea some in the process of crossing settled all over was witnessed by the Rakshasas. It was never ending and making terrific noise.
Dharma appears as disciplined collective action: a righteous cause is supported by organized effort, restraint, and readiness rather than chaos—strength is shown as ordered presence across terrain.
The spies Śuka and Sāraṇa witness the vast Vānara encampment spread across the shoreline, hills, and forests, with troops in different stages of crossing and deployment.
Steadfastness and resolve (dṛḍhatā): the host is described as “unshakable,” reflecting unwavering commitment to Rāma’s mission.