Previous Verse
Next Verse

Ramayana — Yuddha Kanda, Sarga 21, Shloka 23

सागरप्रतीक्षा-क्रोधप्रादुर्भावः

Rama’s Vigil at the Ocean and the Rise of Wrath

अद्याक्षोभ्यमपिक्रुद्धःक्षोभयिष्यामिसागरम् ।वेलासुकृतमर्यादंसहस्रोर्मिसमाकुलम् ।।6.21.23।।निर्मर्यादंकरिष्यामिसायायिकैर्वरुणालयम् ।महार्णवंक्षोभयिष्येमहादानवसङ्कुलम् ।।6.21.24।।

adyākṣobhyam api kruddhaḥ kṣobhayīṣyāmi sāgaram |

velāsu kṛtamaryādaṃ sahasrormisamākulam |

nirmaryādaṃ kariṣyāmi sāyakair varuṇālayam |

mahārṇavaṃ kṣobhayīṣye mahādānavasaṅkulam ||6.21.23–6.21.24||

今日我怒起,必将撼动大海——纵然人称其不可动摇——那守于海岸所定之界、千波万浪翻涌者。以我之箭,使伐楼那之居越出其限;我将搅动那浩瀚之海,其中充满强大可畏的众生。

अद्यtoday/now
अद्य:
कालाधिकरण (Kāla-adhikaraṇa/Time)
TypeIndeclinable
Rootअद्य (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
अक्षोभ्यम्unshakable, not to be disturbed
अक्षोभ्यम्:
कर्मविशेषण (Karma-viśeṣaṇa/Object qualifier)
TypeAdjective
Rootक्षुभ् (धातु) + अ (उपसर्ग) + अण्यत्/यत्-प्रत्ययान्त (कृदन्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया/प्रथमा एकवचन; ‘अक्षोभ्य’ = ‘अक्षोभणीय’ (not-to-be-agitated), कर्मणि-योग्यतावाचक कृदन्त (gerundive-like adjective)
अपिeven/also
अपि:
सम्बन्धसूचक (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (particle), समुच्चय/अपवादार्थ (even/also)
क्रुद्धःangry
क्रुद्धः:
कर्तृविशेषण (Karta-viśeṣaṇa/Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootक्रुध् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि/भावे कृदन्त (past participle used adjectivally)
क्षोभयिष्यामिI will agitate/torment
क्षोभयिष्यामि:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootक्षुभ् (धातु) + णिच् (causative)
Formलृट्-लकार (Simple Future), उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; णिजन्त-धातु (causative)
सागरम्the ocean
सागरम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootसागर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन (accusative singular)
वेलासुon the shores/at the coasts
वेलासु:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Location)
TypeNoun
Rootवेला (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी विभक्ति, बहुवचन (locative plural)
कृतमर्यादम्having set boundaries
कृतमर्यादम्:
कर्मविशेषण (Karma-viśeṣaṇa/Object qualifier)
TypeAdjective
Rootकृत (कृ धातु + क्त) + मर्यादा (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया एकवचन; तत्पुरुष-समास (कृता मर्यादा यस्य/यत्र) = ‘having fixed bounds/limits’ (used as adjective of सागरम्)
सहस्रोर्मिसमाकुलम्filled with thousands of waves
सहस्रोर्मिसमाकुलम्:
कर्मविशेषण (Karma-viśeṣaṇa/Object qualifier)
TypeAdjective
Rootसहस्र (प्रातिपदिक) + ऊर्मि (प्रातिपदिक) + समाकुल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष/बहुपद-समास: ‘सहस्र-ऊर्मिभिः समाकुलम्’ (crowded with thousand waves)

"The ocean has not shown his own form to me. O Lakshmana Get the bow and venomous snake like arrows, I will dry up the ocean and the Vanaras can walk by foot and go."

R
Rāma
S
Sāgara (Ocean)
V
Varuṇa
D
Dānavas

FAQs

Maryādā (right order/limits) is central: when a power that should uphold order obstructs righteousness, Dharma authorizes corrective force to restore the path of duty.

Rāma vows to violently agitate and even transgress the ocean’s boundaries using divine martial force if passage is not granted.

Protective severity—firmness used in service of a just cause, not personal gain.