महापार्श्वस्य परामर्शः
Mahāpārśva’s Counsel and Rāvaṇa’s Confession of Brahmā’s Curse
नवासनेनापिसहस्रचक्षुषायुधाऽस्मिशक्योवरुणेनवापुनः ।मयात्वियंबाहुबलेननिर्जितापुरापुरीवैश्रवणेनपालिता ।।।।
na vāsavenāpi sahasra-cakṣuṣā yudhā'smi śakyo varuṇena vā punaḥ |
mayā tv iyaṃ bāhu-balena nirjitā purā purī vaiśravaṇena pālitā ||
即便千眼的婆娑婆(因陀罗),或再者伐楼那,也不能在战场上抵挡我。我凭臂力曾征服此城;此城昔日由毗舍罗婆那(俱毗罗)所统治。
"Even for the thousand eyed Indra or Lord Varuna it is not possible to withstand me in combat. In the past I have won this city ruled by Kubera with huge strength."৷৷ইত্যার্ষেবাল্মীকীযেশ্রীমদ্রামাযণেআদিকাব্যেযুদ্ধকাণ্ডেত্রযোদশস্সর্গঃ৷৷This is the end of the thirteenth sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.
Legitimacy in kingship is dharma-based, not conquest-based. The verse highlights the adharma of pride in usurpation—taking a city by force and boasting of it.
Rāvaṇa declares himself unconquerable even to major gods and recalls having seized Laṅkā, once under Kubera’s rule.
Implicitly, dharmic sovereignty is emphasized—rule should protect and uphold order, contrasting with Rāvaṇa’s self-glorifying conquest.