सीतामुत्पलपत्राक्षींनीलकुञ्चितमूर्थजाम् ।अवदद्वैवरारोहंमध्येवानररक्षसाम् ।।6.118.12।।
sītām utpala-patrākṣīṃ nīla-kuñcita-mūrdhajām | avadad vai varārohāṃ madhye vānararakṣasām ||
在婆那罗与罗刹众之间,罗摩对悉多开口——她莲瓣般的双眼,乌黑卷曲的发丝,身姿娴雅——而其言语沉重,心绪郁结。
In the midst of Vanaras and Rakshasas, Rama spoke with great discomfort to Sita whose eyes were like lotus petals and hair was dark and curly and whose limbs were beautiful.
Dharma in public speech: actions and words of leaders occur before witnesses; moral judgment and social legitimacy are shaped in the assembly.
Rāma addresses Sītā publicly, with allies and former enemies present, intensifying the stakes of his words.
Rāma’s willingness to face scrutiny openly—though emotionally painful, he does not hide the issue from the public sphere.