याःस्त्वयाविधवाराजन्कृतानैकाःकुलस्त्रियः ।।।।पतिव्रताधर्मरतागुरुशुश्रूषणेरताः ।ताभिश्शोकाभितप्ताभिश्शप्तःपरवशंगतः ।।।।त्वयाविप्रकृताभिर्यत्तदाशप्तंतदागतम् ।
yāḥ stvayā vidhavā rājan kṛtā naikāḥ kulastriyaḥ | pativratā dharmaratā guruśuśrūṣaṇe ratāḥ | tābhiḥ śokābhitaptābhiḥ śaptaḥ paravaśaṃ gataḥ | tvayā viprakṛtābhir yat tadā śaptaṃ tad āgatam ||
大王啊,你使许多名门妇女成了寡妇——她们守夫之贞,安住于法(达摩),勤于侍奉长辈。她们被悲痛灼烧,遂诅咒于你;因此你落入仇敌之手。那些被你伤害之人当时所发的诅咒——如今已回到你身上。
"These people who were with you are always sporting my Lord. Why do you not call them, why are you not consoling them, or inviting them?"
Adharma toward the innocent—especially the vulnerable—returns as inevitable consequence. The epic frames moral causality: injustice produces bondage and ruin.
Mandodarī interprets Rāvaṇa’s defeat as the fruition of the curses and suffering caused by his past violence, particularly the widowing of righteous women.
Moral accountability: even in mourning, Mandodarī names wrongdoing and recognizes that ethical violations have consequences.