रावणशूलप्रक्षेपः
Ravana Hurls the Trident; Rama Counters with Indra’s Javelin
एतस्मिन्नन्तरेक्रोधाद्राघवस्य स रावणः ।प्रहर्तुकामोदुष्टात्मास्पृशन् प्रहरणंमहत् ।।।।वज्रसारंमहानादंसर्वशत्रुनिबर्हणम् ।शैलशृङ्गनिभैःकूटैश्चित्तदृष्टिभयावहम् ।।।।सधूममिवतीक्ष्णाग्रंयुगान्ताग्निचमोपमम् ।अतिरौद्रमनासाद्यंकालेनापिदुरासदम् ।।।।त्रासनंसर्वभूतानांदारणंभेदनंतथा ।प्रदीप्तमिवरोषेणशूलंजग्राहरावणः ।।।।
etasminn antare krodhād rāghavasya sa rāvaṇaḥ |
prahartukāmo duṣṭātmā spṛśan praharaṇaṃ mahat ||
vajrasāraṃ mahānādaṃ sarvaśatrunibarhaṇam |
śailaśṛṅganibhaiḥ kūṭaiś cittadṛṣṭibhayāvaham ||
sadhūmam iva tīkṣṇāgraṃ yugāntāgnicamopamam |
atiraudram anāsādyaṃ kālenāpi durāsadam ||
trāsanaṃ sarvabhūtānāṃ dāraṇaṃ bhedanaṃ tathā |
pradīptam iva roṣeṇa śūlaṃ jagrāha rāvaṇaḥ ||
就在此时,罗波那因对罗伽婆的忿怒而心火炽盛;这恶心之人欲行击杀,伸手握住一件巨大的兵器。其坚如金刚杵,轰然作响,足以摧灭一切仇敌;其尖刺如山峰般突兀,纵使想象亦令人战栗。锋刃锐利,似带烟焰,炽然如劫末之火——凶猛难近,连死神也难以抵当。它令众生恐惧,能撕裂、能劈开;罗波那怒焰腾腾,遂执起那燃烧的śūla(三叉戟/长矛)以行攻击。
In the meantime, the evil self Ravana who is called so, as he makes others cry, in intense anger making loud noise, stroking an unassailable weapon which was like the thunderbolt, capable of killing all enemies, a spike which closely resembled mountain peaks, dreadful even to think, like a mass of smoke, sharp and pointed, blazing like at the dissolution of the universe, very frightening, difficult to hand le, like the god of death, a terror for all beings, frightening, tearing, splitting, glowing like trident seized hold of to attack Rama.
Uncontrolled krodha (anger) drives one toward destructive, adharmic choices. The verse frames Rāvaṇa’s rage as a moral and psychological downfall—power without restraint becomes a threat to all beings.
During the battlefield confrontation with Rāma, Rāvaṇa—enraged—selects and grips a terrifying śūla-like weapon, preparing to strike.
By contrast (implicitly), the virtue of self-restraint (dama) is highlighted: the narrative portrays Rāvaṇa’s lack of restraint as the opposite of righteous conduct.