Ramayana Sundara Kanda Sarga 7
Sundara KandaSarga 717 Verses

Sarga 7

पुष्पकविमानदर्शनम् — The Vision of the Pushpaka and Lanka’s Jewel-like Mansions

सुन्दरकाण्ड

本章以一连串细致的景物罗列与绵长譬喻,描写哈奴曼对楞迦上层建筑与普什帕迦(Pushpaka)毗摩那的近距离侦察。他看见密如“罗网”的宅第,饰以金色格栅与vaidūrya(猫眼宝石),宛如雨季云团缀以闪电、群鸟翔集;又见专设的厅堂与武库,陈列海螺、兵器、弓与箭,楼阁之上更有月光照耀的露台。 诸宅似宝藏充盈、毫无瑕疵,仿佛出自天工巧匠摩耶(Māyā)之手,显出罗波那(Rāvaṇa)所积聚的威势与奇巧。继而哈奴曼望见无与伦比的金殿与普什帕迦飞车,如同人间之天,遍嵌珠玉,色泽若云若空。其内装饰宛若绘成的宇宙图景:山岳、林木、花卉、池沼、莲华与园圃,并有以宝石雕成的鸟、蛇、马、象,以及吉祥天女拉克什米(Lakṣmī)的纹饰。 抵达这座如山芬芳的宫殿后,哈奴曼继续在城中寻觅悉多(Sītā)。终未得见,他心中深受忧苦,显露出感官华美与使命迫切之间的道义张力。

Shlokas

Verse 1

स वेश्मजालं बलवान् ददर्शव्यासक्तवैडूर्यसुवर्णजालम्।यथा महत् प्रावृषि मेघजालंविद्युत्पिनद्धं सविहङ्गजालम्।।5.7.1।।

大力的哈奴曼看见一片宏大的宫宅之网,金饰为格,嵌以吠琉璃宝;宛如雨季厚重的云团,电光缠绕,其间群鸟翔集。

Verse 2

निवेशनानां विविधाश्च शालाःप्रधानशङ्खायुधचापशालाः।मनोहराश्चापि पुनर्विशालाःददर्श वेश्माद्रिषु चन्द्रशालाः।।5.7.2।।

他在那些宫宅中看见各式厅堂:有珍贵法螺、兵器与弓箭的库室与武库;又在高大楼阁的上层露台上,望见宽阔而悦目的月光廊台。

Verse 3

गृहाणि नानावसुराजितानि देवासुरैश्चापि सुपूजितानि।सर्वैश्च दोषैः परिवर्जितानि कपिर्ददर्श स्वबलार्जितानि।।5.7.3।।

那猴子看见一座座宅邸以诸多珍宝辉映——连天神与阿修罗亦为之称赏——诸屋舍无一瑕疵,皆由那君主以自身威力所得。

Verse 4

तानि प्रयत्नाभिसमाहितानि मयेन साक्षादिव निर्मितानि।महीतले सर्वगुणोत्तराणिददर्श लङ्काधिपतेर्गृहाणि।।5.7.4।।

他看见楞迦之主的宫邸——在大地上以极大辛劳与周密心思建成——诸德具足、胜妙无比,宛如工巧之神摩耶亲手所造。

Verse 5

ततो ददर्शोछ्रचितमेघरूपंमनोहरं काञ्चनचारुरूपम्।रक्षोऽधिपस्यात्मबलानुरूपंगृहोत्तमं ह्यप्रतिरूपरूपम्।।5.7.5।।

随后他看见那最上等的宫殿:高耸如云,金辉可爱;形相无比,正与罗刹之主的威力相称。

Verse 6

महीतले स्वर्गमिव प्रकीर्णंश्रिया ज्वलन्तं बहुरत्नकीर्णम्।नानातरूणां कुसुमावकीर्णंगिरेरिवाग्रं रजसावकीर्णम्।।5.7.6।।

在大地之上,它宛如天界的一角散落人间:光华炽盛,遍缀众宝;又如山巅蒙着尘粉,乃诸树落花之花粉所覆。

Verse 7

नारीप्रवेकैरिव दीप्यमानं तटिद्भिरम्भोदवदर्च्यमानम्।हंसप्रवेकैरिव वाह्यमानं श्रिया युतं खे सुकृतां विमानम्।।5.7.7।।

那天车辉耀,仿佛由绝色佳人点燃光明,又如雨云为闪电所礼赞;吉祥而灿然,似由王者之天鹅载行于苍穹。

Verse 8

यथा नगाग्रं बहुधातुचित्रंयथा नभश्च ग्रहचन्द्रचित्रम्।ददर्शयुक्तीकृतमेघचित्रं विमानरत्नं बहुरत्नचित्रम्।।5.7.8।।

他看见那诸天车中的宝冠:众宝镶嵌,斑斓多彩;如山巅被诸矿彩绘,如苍穹点缀群星与明月,又如万色云霞汇聚成图。

Verse 9

मही कृता पर्वतराजिपूर्णा शैलाः कृता वृक्षवितानपूर्णाः।वृक्षाः कृताः पुष्पवितानपूर्णाःपुष्पं कृतं केसरपत्रपूर्णम्।।5.7.9।।

其上描绘着大地,布满连绵山脉;又描绘群山,覆以林木华盖;又描绘树木,垂满花盖;又描绘花朵,具足花瓣与花蕊。

Verse 10

कृतानि वेश्मानि च पाण्डुराणि तथा सुपुष्पाण्यपि पुष्कराणि।पुनश्च पद्मानि सकेसराणि धन्यानि चित्राणि तथा वनानि।।5.7.10।।

其中绘有洁白的宫室,也有繁花盛开的莲池;又绘莲花含蕊带丝,并有吉祥的图画与赏心的园林。

Verse 11

पुष्पाह्वयं नामविराजमानंरत्नप्रभाभिश्च विवर्धमानम्।वेश्मोत्तमानामपि चोच्यमानंमहाकपिस्तत्र महाविमानम्।।5.7.11।।

在那里,大圣猴看见一辆宏伟的天车,名号辉煌为“普什帕迦”(Puṣpaka),因宝石的光辉而愈发灿然;人们称它高胜于最上等的宫殿楼阁。

Verse 12

कृताश्च वैडूर्यमया विहङ्गाः रूप्यप्रवालैश्च तथा विहङ्गाः।चित्राश्च नानावसुभिर्भुजङ्गाः जात्यानुरूपास्तुरगाः शुभाङ्गाः।।5.7.12।।

其中有以吠琉璃(vaiḍūrya)雕成的飞鸟,也有以白银与珊瑚制成的飞鸟;又有由多种宝石镶塑的斑斓之蛇,以及血统高贵、肢体吉祥、与其良种相称的骏马。

Verse 13

प्रवालजाम्बूनदपुष्पपक्षाः सलीलमावर्जितजिह्मपक्षाः।कामस्य साक्षादिव भान्ति पक्षाः कृता विहङ्गाः सुमुखाः सुपक्षाः।।5.7.13।।

又有鸟形雕饰,其翼以珊瑚与黄金制成,弯曲的翅羽仿佛正作嬉戏般的飞动;那双翼宛如爱神迦摩(Kāma)侍从之翼一般鲜明——这些造像面容秀美,羽翼华丽。

Verse 14

नियुज्यमानास्तु गजाः सुहस्ताः सकेसराश्चोत्पलपत्रहस्ताः।बभूवदेवी च कृता सुहस्तालक्ष्मी स्तथा पद्मिनि पद्महस्ता।।5.7.14।।

又陈设(描绘)有大象,象鼻柔美,执持青莲,连同花瓣与花蕊;并且女神吉祥天(Lakṣmī)亦被刻画——玉手可爱,如莲般清净,立于莲池之中,手持一朵莲花。

Verse 15

इतीव तद्गृहमभिगम्य शोभनम्सविस्मयो नगमिव चारुशोभनम्।पुनश्च तत्परमसुगन्धि सुन्दरम्हिमात्यये नगमिव चारुकन्दरम्।।5.7.15।।

他就这样来到那座辉煌的宫殿,秀丽如山,心中惊叹而驻足;又再度凝望:芬芳殊胜,庄严可爱,宛如冬尽之时的山岳,洞壑幽美,处处可观。

Verse 16

ततः स तां कपिरभिपत्य पूजितां चरन् पुरीं दशमुखबाहुपालिताम्।अदृश्य तां जनकसुतां सुपूजितां सुदुःखितः पतिगुणवेगवर्जिताम्।।5.7.16।।

随后,那只猴子闯入这座受人敬奉、由十首者臂力守护的城中四处巡行;却不见阇那迦之女——本应受至上礼敬,却与夫君德行所生的生命之力相隔绝——他便悲恸不已。

Verse 17

ततस्तदा बहुविधभावितात्मनः कृतात्मनो जनकसुतां सुवर्त्मनः।अपश्यतोऽभवदतिदुःखितं मनः सुचक्षुषः प्रविचरतो महात्मनः।।5.7.17।।

当时,那位大心之士、目光明澈者——心中反复思量诸多可能,自制而行于正道——四处寻觅却不见阇那迦之女,他的心便极其忧苦。

Frequently Asked Questions

Hanuman must remain undistracted by the city’s overwhelming beauty and luxury while executing reconnaissance; the pivotal action is his continued movement through Ravana’s guarded capital despite rising distress from not finding Sita.

Splendor is not identical with righteousness: the sarga contrasts aesthetic magnificence with moral lack, teaching that a dharma-bound agent values purpose, restraint, and compassion over sensory fascination and political intimidation.

Laṅkā’s mansion complexes, moon-terraces (candraśālā), armory-halls for conches and weapons, and the Pushpaka vimāna itself function as cultural-architectural landmarks; lotus-pond imagery and Lakṣmī iconography mark elite prosperity motifs within the built environment.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App