Shloka 29

तदेकवासस्संवीता रजोध्वस्ता तथैव च।शोकसन्तापदीनाङ्गी सीता भर्तृहिते रता।।।।

tadekavāsassaṃvītā rajodhvastā tathaiva ca | śokasantāpadīnāṅgī sītā bhartṛhite ratā ||

她只披着那一件衣裳,仍如先前般尘土满身;悉多因悲伤与煎熬而形体羸弱,却依旧一心系念夫君的安泰。

pativratādevoted to her husband / chaste
pativratā:
Karta-anvayi (कर्तृ-विशेषण)
TypeAdjective
Rootpati (प्रातिपदिक) + vrata (प्रातिपदिक)
Formसमास: षष्ठी-तत्पुरुष ‘पतेः व्रतम् अस्याः’; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय
suśroṇīhaving beautiful hips
suśroṇī:
Karta-anvayi (कर्तृ-विशेषण)
TypeAdjective
Rootsu (उपसर्ग/प्रातिपदिक) + śroṇī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण
avaṣṭabdhārestrained / held down
avaṣṭabdhā:
Karta-anvayi (कर्तृ-विशेषण)
TypeAdjective
Rootava + stambh (धातु)
Formकृदन्त: क्त (PPP), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय
jānakīJanaki (Sita)
jānakī:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootjānakī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

"Wearing the same single cloth which she had worn before, filled with dust, Sita remained sorrowful and piteous wishing her husband's welfare.

S
Sita
R
Rama (implied as bhartṛ, husband)

FAQs

Selfless dharma: even in suffering, Sita’s concern is not self-advantage but her husband’s welfare, showing love governed by duty and truth of commitment.

Hanuman depicts Sita’s austere condition in captivity—poorly clothed, dust-covered, weakened by sorrow—yet still focused on Rama’s well-being.

Tyāga (selflessness) and steadfast devotion—enduring hardship while maintaining benevolent intention.