आदित्यकोटीसदृशस्सुतेजा लङ्कां समस्तां परिवार्य तिष्ठन्।शब्दैरनेकैरशनिप्ररूढैर्भिन्दन्निवाण्डं प्रबभौ महाग्निः।।।।
āditya-koṭī-sadṛśaḥ su-tejā laṅkāṃ samastāṃ parivārya tiṣṭhan | śabdair anekair aśani-prarūḍhair bhindann ivāṇḍaṃ prababhau mahāgniḥ ||
那大火光辉如千万日轮,环绕整个楞迦而立。伴随无数如雷霆般的轰鸣,它炽然燃烧,仿佛要劈裂世界的外壳。
Fanned by the wind, inflamed by the fat from the corpses of the demons, the fire spread in the mansions burning without smoke. It spread with great speed like the fire at the end of the universe.
It presents adharma’s downfall as not merely local but cosmic in resonance: when wrongdoing reaches extremes, the correction appears world-shaking, reaffirming the primacy of moral order (ṛta/dharma).
The conflagration reaches its peak—surrounding the whole city, roaring with thunderous sounds, and shining with overwhelming brilliance.
The verse magnifies the unstoppable efficacy of Rāma’s cause as carried by Hanumān; it highlights the power that supports dharma when it is time to confront entrenched injustice.