
रावण-प्रहस्त-हनूमद्वार्ता (Ravana and Prahasta Question Hanuman)
सुन्दरकाण्ड
《孙陀罗迦ṇḍa》第50章描绘了楞迦王廷中的审问。罗波那虽怒火炽盛,内心却隐有疑惧;他凝视面前光辉夺目的“赤褐眼”婆那罗,暗自思量此人是否为受诅咒而归来的难提(Nandī),或是另一位可怖的强者。 他命大臣普罗诃斯塔(Prahasta)盘问俘虏的来历与目的、王家园林被毁之事,以及对罗刹女守卫的威逼。普罗诃斯塔以审慎的外交口吻安抚对方,表示若如实相告可酌情释放,并提出种种可能:或为因陀罗、阎摩、伐楼那、俱毗罗/毗舍罗婆那(Vaiśravaṇa)所遣,甚至受毗湿奴之意所驱。 哈奴曼从容而清晰地答复:他并非诸天所派,也不与俱毗罗结盟,确为婆那罗之身。他说明毁园与交战只是为求得觐见之机,并为自卫而战,因为罗刹先行攻击。至于被缚,他是依梵天赐福之力而自愿顺受;其使命乃为强大的罗伽婆(Rāghava)之使者(dūta),向国王传达以安乐与善利为旨的忠告。
Verse 1
तमुद्वीक्ष्य महाबाहुः पिङ्गाक्षं पुरत स्थितम्।कोपेन महताऽविष्टो रावणो लोकरावणः।।।।शङ्काहृतात्मा दध्यौ स कपीन्द्रं तेजसावृतम्।
见那黄褐眼的猴王立于面前,臂力雄伟的罗波那——令诸世间战栗者——被滔天怒火所攫;然而心中又起疑惧,他凝思那位被光辉所笼罩的猴族统领。
Verse 2
किमेष भगवान्नन्दी भवेत्साक्षादिहागतः।।।।येन शप्तोऽस्मि कैलासे मया सञ्चालिते पुरा।सोऽयं वानरमूर्तिस्स्यात्किंस्विद्बाणो महाऽसुरः।।।।
这莫非是尊贵的难陀因(Nandin)亲自降临于此?昔日我曾摇动凯拉萨山,正是他在彼处诅咒了我。如今他是否化作婆那罗之身?抑或这是大阿修罗婆那(Bāṇa)?
Verse 3
किमेष भगवान्नन्दी भवेत्साक्षादिहागतः।।5.50.2।।येन शप्तोऽस्मि कैलासे मया सञ्चालिते पुरा।सोऽयं वानरमूर्तिस्स्यात्किंस्विद्बाणो महाऽसुरः।।5.50.3।।
这莫非是尊贵的难陀因亲自到来——昔日我摇动凯拉萨山时,曾受他诅咒?他是否化作婆那罗之形,抑或这就是大阿修罗婆那?
Verse 4
स राजा रोषताम्राक्षः प्रहस्तं मन्त्रिसत्तमम्।कालयुक्तमुवाचेदं वचोऽविपुलमर्थवत्।।।।
国王怒目如赤,向大臣之最——普罗诃斯塔——说出一番言辞:合乎时宜,简短而意蕴深重。
Verse 5
दुरात्मा पृच्छ्यतामेष कुतः किं वात्र कारणम्।वनभङ्गे च कोऽस्यार्थो राक्षसीनां च तर्जने।।।।
审问这恶徒:他从何处而来,为何到此?他毁坏园林、恐吓罗刹女,意欲何为?
Verse 6
मत्पुरीमप्रधृष्यां वाऽगमने किं प्रयोजनम्।आयोधने वा किं कार्यं पृच्छयतामेष दुर्मतिः।।।।
问这狂妄之徒:他闯入我这不可侵犯之城,所为何事?又为何举兵交战,意在何为?
Verse 7
रावणस्य वचश्श्रुत्वा प्रहस्तो वाक्यमब्रवीत्।समाश्वसिहि भद्रं ते न भीः कार्या त्वया कपे।।।।
听了罗波那的话,普罗诃斯塔说道:“安心吧,愿你得吉祥。猴王啊,你不必恐惧。”
Verse 8
यदि तावत्त्वमिन्द्रेण प्रेषितो रावणालयम्।तत्त्वमाख्याहि मा भूत्ते भयं वानर मोक्ष्यसे।।।।
“若你果真奉因陀罗之命来到罗波那的宫殿,就如实道来。毋须害怕,婆那罗啊——你将被释放。”
Verse 9
यदि वैश्रवणस्य त्वं यमस्य वरुणस्य च।चाररूपमिदं कृत्वा प्रविष्टो नः पुरीमिमाम्।।5.50.9।।विष्णुना प्रेषितो वाऽपि दूतो विजयकाङ्क्षिणा।
“又或者你化作密探之形,潜入我城,是毗舍罗婆那(俱毗罗)、阎摩或伐楼那的使者;乃至是毗湿奴为求胜利而遣来的信使——都可直言。”
Verse 10
न हि ते वानरं तेजो रूपमात्रं तु वानरम्।।।।तत्त्वत: कथयस्वाद्य ततो वानर मोक्ष्यसे।
你虽具婆那罗之形,然你之威光并非婆那罗所有。今日当如实道出真相;如此,婆那罗啊,你便可得释。
Verse 11
अनृतं वदतश्चापि दुर्लभं तव जीवितम्।।।।अथवा यन्निमित्तस्ते प्रवेशो रावणालये।
若你妄言欺诳,你的性命将难以保全。否则便说:你因何缘故进入罗波那之宫?
Verse 12
एवमुक्तो हरिश्रेष्ठस्तदा रक्षोगणेश्वरम्।।।।अब्रवीन्नास्मि शक्रस्य यमस्य वरुणस्य वा।धनदेन न मे सख्यं विष्णुना नास्मि चोदितः।।।।जातिरेव मम त्वेषा वानरोऽहमिहागतः।
被如此问及时,群婆那罗之最胜者对罗刹众之主说道:“我非帝释(Śakra)之使,亦非阎摩、伐楼那之使。我与财主天俱毗罗(Dhanada/Kubera)无交情,亦非毗湿奴所遣。此乃我之本生:我本是婆那罗,故来至此。”
Verse 13
एवमुक्तो हरिश्रेष्ठस्तदा रक्षोगणेश्वरम्।।5.50.12।।अब्रवीन्नास्मि शक्रस्य यमस्य वरुणस्य वा।धनदेन न मे सख्यं विष्णुना नास्मि चोदितः।।5.50.13।।जातिरेव मम त्वेषा वानरोऽहमिहागतः।
被如此问及,最卓越的婆那罗对罗刹军之主说道:“我并非来自因陀罗、阎摩或伐楼那;我与财主俱毗罗(库贝拉)无结盟,毗湿奴也未派遣我。按我的出身,我本是婆那罗,今来到此处。”
Verse 14
दर्शने राक्षसेन्द्रस्य दुर्लभे तदिदं मया।।5.50.14।।वनं राक्षसराजस्य दर्शनार्थे विनाशितम्।
“因要得见罗刹之王实属难得,我才毁坏了那魔王的园林,只为求得一见于你。”
Verse 15
ततस्ते राक्षसाः प्राप्ता बलिनो युद्धकाङ्क्षिणः।रक्षणार्थं तु देहस्य प्रतियुद्धा मया रणे।।।।
“随后那些强悍的罗刹前来,渴望交战;而我在战场上还击,只为护持自身之躯。”
Verse 16
अस्त्रपाशैर्न शक्योऽहं बद्धुं देवासुरैरपि।।।।पितामहादेष वरो मामाप्येषोऽभ्युपागतः।
“即便诸天与阿修罗,也不能以兵器之缚束缚我。这等恩赐——由祖父梵天(Brahmā)所赐——亦临于我身。”
Verse 17
राजानं द्रष्टुकामेन मयास्त्रमनुवर्तितम्।।।।विमुक्तो ह्यहमस्त्रेण राक्षसैस्त्वभिपीडितः।केनचिद्राजकार्येण सम्प्राप्तोऽस्मि तवान्तिकम्।।।।
“我欲得见国王,故顺从那兵器之力。虽为罗刹所逼扰,我仍被那阿斯特罗(神兵)所释;并因一桩王命之事,来到你面前。”
Verse 18
राजानं द्रष्टुकामेन मयास्त्रमनुवर्तितम्।।5.50.17।।विमुक्तो ह्यहमस्त्रेण राक्षसैस्त्वभिपीडितः।केनचिद्राजकार्येण सम्प्राप्तोऽस्मि तवान्तिकम्।।5.50.18।।
为得见大王,我甘受神兵(astra)之缚;虽被罗刹所逼害,终为神兵所解脱。因一桩王命之事,我来到你面前。
Verse 19
दूतोऽहमिति विज्ञेयो राघवस्यामितौजसः।श्रूयतां चापि वचनं मम पथ्यमिदं प्रभो।।।।
当知我乃罗伽婆使者,其威力无量。主上啊,也请聆听我这番言语——皆为你的利益而说。
Hanumān must balance truthful disclosure with diplomatic strategy while under threat: he accepts questioning, explains violence as self-defense, and asserts envoy-status to shift the encounter from punishment to political dialogue.
Tejas (inner authority) is stabilized by satya (truth) and restraint: even in an enemy court, disciplined speech and procedural clarity can convert coercion into a lawful exchange of messages.
Laṅkā and Rāvaṇa’s palace-court setting frame the political culture of interrogation; Mount Kailāsa and Nandī appear as mythic memory shaping Rāvaṇa’s fear, while the destroyed royal garden functions as a symbolic breach prompting formal inquiry.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.