मन्त्रिणां सुतयुद्धम्
Battle with the Sons of the Ministers
सृजन्तो बाणवृष्टिं ते रथगर्जितनिस्स्वनाः।वृष्टिमन्त इवांभोदा विचेरुर्नैऋताम्बुदाः।।।।
sṛjanto bāṇa-vṛṣṭiṃ te ratha-garjita-nisvanāḥ |
vṛṣṭimanta ivāmbhodā vicerur naiṛtāmbudāḥ ||
他们放出箭雨,战车轰鸣震响;那些夜叉罗刹之“云”往来奔走,宛如满载甘霖的暴云,倾泻出一阵箭雨。
Their mothers and relatives and their friends were struck with grief when they learnt about the kinkaras killed.
The verse warns that overwhelming force can be theatrically impressive yet morally empty. Dharma evaluates not the ‘storm’ of power but its purpose—whether it protects truth (satya) and righteousness.
The demon warriors maneuver in chariots and unleash a dense volley of arrows toward Hanumān, described through the simile of thunderclouds releasing rain.
By contrast, Hanumān’s fearlessness is implied: even a ‘storm’ of arrows is framed as something he will endure and overcome in service of his righteous mission.