कथञ्चिद्भवती दृष्टा न कालः परिदेवितुम्।इमं मुहूर्तं दुःखानां द्रक्ष्यस्यन्तमनिन्दिते।।5.38.51।।
kathañcid bhavatī dṛṣṭā na kālaḥ paridevitum | imaṃ muhūrtaṃ duḥkhānāṃ drakṣyasy antam anindite ||5.38.51||
我历经艰难方才得见于你;此刻并非哀叹之时。无瑕的你啊,就在这一瞬间,你将见到诸苦的终结。
"I could find you with difficulty. This is not the time to wail. O blameless lady! take it, your sorrow has come to an end at this moment.
Dharma here is compassionate right speech: discouraging despair and guiding the mind toward steadiness, without falsehood—hope is offered as a morally responsible reassurance.
Immediately after meeting Sītā in Aśoka-vana, Hanumān urges her to stop lamenting and to hold hope, signaling imminent relief through Rāma’s efforts.
Hanumān’s practical compassion and confidence: he steadies Sītā’s emotions and directs her from grief toward courage.