निर्धूतकेशी युवतिर्यथा मृदितवर्णका।निष्पीतशुभदन्तोष्ठी नखैर्दन्तैश्च विक्षता।।5.14.18।।तथा लाङ्गूलहस्तैश्च चरणाभ्यां च मर्दिता।बभूवाशोकवनिका प्रभग्नवरपादपा।।5.14.19।।
nirdhūtakeśī yuvatir yathā mṛditavarṇakā |
niṣpītaśubhadantoṣṭhī nakhair dantaiś ca vikṣatā || (5.14.18)
tathā lāṅgūlahastaiś ca caraṇābhyāṃ ca marditā |
babhūvāśokavanikā prabhagnavarapādapā || (5.14.19)
此处重述前喻:阿输迦林苑被哈奴曼的尾、手与足碾压,佳木尽折,宛如一位少女披头散发、遍体青伤,朱砂印痕被抹去,双唇与身躯因粗烈的爱抚而受创。
Standing on the boundary wall, the great vanara contracted his body and observed the blossoms on several tree tops---- Salas, lovely Ashoka trees and blossoms of champak, uddalaka, naga, mangoes with their fruits crimson as the snout of a monkey, it being the beginning of Spring.
Repetition reinforces ethical reflection: righteous aims do not remove the need for awareness, proportionality, and restraint in action.
A duplicated/continued presentation of the same descriptive simile about the grove’s battered condition.
Persistence and overwhelming potency—qualities that, in dharmic framing, must be guided by discernment.