
द्वादशः सर्गः — हनूमतः अन्तःपुरविचयः (Hanuman’s Search Through Ravana’s Inner Apartments)
सुन्दरकाण्ड
本章记述哈奴曼在楞迦王城核心宫苑中再度展开周密而有序的搜寻。为求一见悉多,他重入罗波那的内宫(antaḥpura),遍查藤蔓花棚、绘饰厅堂、夜寝之室、宴会大殿、游乐与竞技之所、园林小径、地下密室、神龛与庙宇,以及层层相连的居处,几乎不留任何可搜之隙。 叙述多为哈奴曼的内心思量:他忧惧使命失败,设想悉多或因惊恐、或遭暴虐而亡,并预见海彼岸等待的婆那罗众将承受的道义与行动后果,也顾念阇摩婆梵与安伽陀的期望。至本章的伦理转折处,他以“anirveda”(不沮丧、不自弃)为致富与成功之根,摒弃绝望,重新立誓尽其所能。 终章呈现详尽侦察的结果:他见到许多非凡女子,包括毗陀耶陀罗与那伽族的少女,也见到形貌各异、令人战栗的罗刹女侍从。然而,阇那迦之女、罗伽婆所钟爱的悉多仍未得见;悲痛更深,却也使“以坚忍为法”的决心愈加坚定。
Verse 1
स तस्य मध्ये भवनस्य मारुतिर्लतागृहांश्चित्रगृहान्निशागृहान्।जगाम सीतां प्रति दर्शनोत्सुकोन चैव तां पश्यति चारुदर्शनाम्।।।।
在那宫殿之中,摩鲁提渴望得见悉多,穿行于藤蔓亭榭、彩绘殿堂与夜寝之室;然而仍未见那容颜秀美的圣女。
Verse 2
स चिन्तयामास ततो महाकपिःप्रियामपश्यन्रघुनन्दनस्य ताम्।ध्रुवं हि सीता म्रियते यथा न मेविचिन्वतो दर्शनमेति मैथिली।।।।
于是那大猿沉思不已:寻不见罗伽之子所钟爱的她,便忧惧道:“西多必在凋亡;我虽遍寻,迈提利仍不入我目。”
Verse 3
सा राक्षसानां प्रवरेण जानकीस्वशीलसंरक्ष्णतत्परा सती।अनेन नूनं प्रति दुष्टकर्मणाहता भवेदार्यपथे परे स्थिता।।।।
“坚守圣道、专心守护贞洁的阇那姬,必定已被这作恶多端的罗刹之首所杀。”他如此忧惧。
Verse 4
विरूपरूपा विकृता विवर्चसोमहानना दीर्घविरूपदर्शनाः।समीक्ष्य सा राक्षसराजयोषितोभयाद्विनष्टा जनकेश्वरात्मजा।।।।
见到罗刹王的众女眷——形貌丑陋、扭曲怪诞、肤色黯淡、巨面可怖、身形高大而畸形——阇那迦之女悉多或会因恐惧而崩倒。
Verse 5
सीतामदृष्ट्वा ह्यनवाप्य पौरुषंविहृत्य कालं सह वानरैश्चिरम्।न मेऽस्ति सुग्रीवसमीपगा गतिःसुतीक्ष्णदण्डो बलवांश्च वानरः।।।।
若我未见悉多便归去——既无勇功可证,又与群猴久耗时日——我便无颜面见苏格利婆;那强大的猴王必以严厉之罚惩我。
Verse 6
दृष्टमन्तःपुरं सर्वं दृष्टा रावणयोषितः।न सीता दृश्यते साध्वीवृथा जातो मम श्रमः।।।।
我已遍观内宫,亦见罗波那诸女;然而贤淑的悉多仍不见踪影——我的辛劳竟成徒然。
Verse 7
किं नु मां वानराः सर्वे गतं वक्ष्यन्ति सङ्गताः।गत्वा तत्र त्वया वीर किं कृतं तद्वदस्व नः।।।।
我若归来,众聚的猿众将对我说什么呢?“勇士啊,你既已前往彼处,究竟成就了什么?请告诉我们。”
Verse 8
अदृष्ट्वा किं प्रवक्ष्यामि तामहं जनकात्मजाम्।ध्रुवं प्रायमुपैष्यन्ति कालस्य व्यतिवर्तने।।।।
若未见到阇那迦之女,我还能说什么?一旦超过所定时限,他们必定会决意绝食至死。
Verse 9
किं वा वक्ष्यति वृद्धश्च जाम्बवानाङ्गदश्च सः।गतं पारं समुद्रस्य वानराश्च समागताः।।।।
那时年迈的阇摩婆梵会说什么?安伽陀又会说什么?众猿聚集,在大海彼岸等待着我。
Verse 10
अनिर्वेदः श्रियो मूलमनिर्वेदः परं सुखम्।अनिर्वेदो हि सततं सर्वार्थेषु प्रवर्तकः।।।।
“不失志乃昌盛之根;不失志乃至上之乐。确然,不失志恒常推动一切事业向前。”
Verse 11
करोति सफलं जन्तोः कर्म यत्तत्करोति सः।तस्मादनिर्वेदकृतं यत्नं चेष्टेऽहमुत्तमम्।।।।भूयस्तावद्विचेष्यामि देशान्रावणपालितान्।
众生所行之业,终能令其所作之业结成果报。故我当以最上精进,远离沮丧。今我将再度搜寻那由罗波那守护的诸境。
Verse 12
आपानशाला विचितास्तथा पुष्पगृहाणि च।।।।चित्रशालाश्च विचिता भूयः क्रीडागृहाणि च।निष्कुटान्तररथ्याश्च विमानानि च सर्वशः।।।।
我已搜遍饮宴之堂与花苑之阁;亦搜遍彩绘长廊,并再搜诸游乐之室。我处处探寻——园庭内的曲巷,乃至空中楼阁与飞行宫殿。
Verse 13
आपानशाला विचितास्तथा पुष्पगृहाणि च।।5.12.12।।चित्रशालाश्च विचिता भूयः क्रीडागृहाणि च।निष्कुटान्तररथ्याश्च विमानानि च सर्वशः।।5.12.13।।
我已搜遍饮宴之堂与花苑之阁;亦搜遍彩绘长廊,并再搜诸游乐之室。我处处探寻——园庭内的曲巷,乃至空中楼阁与飞行宫殿。
Verse 14
इति सञ्चिन्त्य भूयोऽपि विचेतुमुपचक्रमे।भूमीगृहांश्चैत्यगृहान् गृहातिगृहकानपि।।।।
如是思量之后,他又再度开始搜寻——地下密室、祠堂殿宇,乃至屋中之屋。
Verse 15
उत्पतन्निष्पतंश्चापि तिष्ठन्गच्छन् पुनः पुनः।अपावृण्वंश्च द्वाराणि कवाटान्यवघाटयन्।।।।प्रविशन्निष्पतंश्चापि प्रपतन्नुत्पतन्नपि।सर्वमप्यवकाशं स विचचार महाकपिः।।।।
他一次又一次地腾跃上下——时而驻立,时而前行——开启门户,推开门扇;出入往返,俯冲而下又奋然跃起。那大圣猿在一切可探之处尽皆巡行。
Verse 16
उत्पतन्निष्पतंश्चापि तिष्ठन्गच्छन् पुनः पुनः।अपावृण्वंश्च द्वाराणि कवाटान्यवघाटयन्।।5.12.15।।प्रविशन्निष्पतंश्चापि प्रपतन्नुत्पतन्नपि।सर्वमप्यवकाशं स विचचार महाकपिः।।5.12.16।।
他一次又一次地腾跃上下——时而驻立,时而前行——开启门户,推开门扇;出入往返,俯冲而下又奋然跃起。那大圣猿在一切可探之处尽皆巡行。
Verse 17
चतुरङ्गुलमात्रोऽपि नावकाशः स विद्यते।रावणान्तःपुरे तस्मिन् यं कपिर्न जगाम सः।।।।
在罗波那的内宫之中,连四指宽的一隙之地,也没有那猿未曾到达。
Verse 18
प्राकारान्तररथ्याश्च वेदिकाश्चैत्यसंश्रयाः।दीर्घिकाः पुष्करिण्यश्च सर्वं तेनावलोकितम्।।।।
他尽皆察看:城垣之内的巷道、祭坛、圣祠周围的境域,以及井泉与池塘,目力所及,无不观照。
Verse 19
राक्षस्यो विविधाकारा विरूपा विकृतास्तथा।दृष्टा हनुमता तत्र न तु सा जनकात्मजा।।।।
在那里,哈奴曼见到种种罗刹女,形貌怪异、丑陋扭曲;然而并未见到阇那迦之女。
Verse 20
रूपेणाप्रतिमा लोके वरा विद्याधरस्त्रियः।दृष्टा हनुमता तत्र न तु राघवनन्दिनी।।।।
在那里,哈奴曼看见了天持女(Vidyādhara)诸女,容貌世间无比;然而他并未见到罗伽婆所钟爱的那一位。
Verse 21
नागकन्या वरारोहाः पूर्णचन्र्दनिभाननाः।दृष्टा हनुमता तत्र न तु सीता सुमध्यमा।।।।
他在那里看见了娜伽族的少女,体态娴雅,面容如满月;却未见到细腰的悉多。
Verse 22
प्रमथ्य राक्षसेन्द्रेण नागकन्या बलाद्धृताः।दृष्टा हनुमता तत्र न सा जनकनन्दिनी।।।।
在那里,哈奴曼看见娜伽族的少女被罗刹之王强行掳去,先以武力制服而后带走;但那位阇那迦的爱女并不在其中。
Verse 23
सोऽपश्यंस्तां महाबाहुः पश्यंश्चान्या वरस्त्रियः।विषसाद मुहुर्धीमान् हनुमान् मारुतात्मजः।।।।
他见到许多高贵的女子,却仍不见她;那位睿智、长臂的哈奴曼——风神之子——一次又一次陷入忧沮。
Verse 24
उद्योगं वानरेन्द्राणां प्लवनं सागरस्य च।व्यर्थं वीक्ष्यानिलसुतश्चिन्तां पुनरुपागमत्।।।।
风神之子见这一切皆似徒然——诸位强大的婆那罗首领之努力,乃至横渡大海——便又一次陷入忧思。
Verse 25
अवतीर्य विमानाच्च हनुमान् मारुतात्मजः।चिन्तामुपजगामाथ शोकोपहतचेतनः।।।।
从天车降下后,风神之子哈奴曼因忧愁击中心神,又陷入焦灼的思虑之中。
Hanumān faces the crisis of apparent failure—after exhaustive searching he still cannot find Sītā—yet he chooses continued, systematic effort over retreat, self-blame, or abandonment of duty to the vānaras and to Rāma’s mandate.
The sarga foregrounds “anirveda” (non-despondency) as a practical ethic: freedom from despair is framed as the root of prosperity and the constant catalyst that initiates success in all aims, enabling renewed effort even when outcomes are uncertain.
The narrative maps Laṅkā’s palace ecology: Rāvaṇa’s antaḥpura, banquet halls, creeper-bowers and flower houses, picture galleries, night chambers, sports halls, garden lanes within boundary walls, shrines/altars, underground cells, water structures (wells and tanks), and the Pushpaka Vimāna as a searched locus.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.