रावणान्तःपुरे शयनदर्शनम्
Hanumān Observes Rāvaṇa’s Inner Apartments and Sleeping Court
मुक्तामणिविचित्रेण काञ्चनेन विराजितम्।मकुटेनापवृत्तेन कुण्डलोज्वलिताननम्।।।।रक्तचन्दनदिग्धेन तथा हारेण शोभिना।पीनायतविशालेन वक्षसाऽभिविराजितम्।।।।पाण्डरेणापविद्धेन क्षौमेण क्षतजेक्षणम्।महार्हेण सुसंवीतं पीतेनोत्तमवाससा।।।।माषराशिप्रतीकाशं निश्श्वसन्तं भुजङ्गवत्।गाङ्गे महति तोयान्ते प्रसुप्तमिव कुञ्जरम्।।।।चतुर्भिः काञ्चनैर्दीपैद्धीप्यमानचतुर्दिशम्।प्रकाशीकृतसर्वाङ्गं मेघं विद्युद्गणैरिव।।।।पादमूलगताश्चापि ददर्श सुमहात्मनः।पत्नी: स प्रियभार्यस्य तस्य रक्षःपतेर्गृहे।।।।
muktāmaṇivicitreṇa kāñcanena virājitam |
makuṭenāpavṛttena kuṇḍalojvalitānanam ||
raktacandanadigdhena tathā hāreṇa śobhinā |
pīnāyataviśālena vakṣasā 'bhivirājitam ||
pāṇḍareṇāpaviddhena kṣaumeṇa kṣatajekṣaṇam |
mahārheṇa susaṃvītaṃ pītenottamavāsasā ||
māṣarāśipratīkāśaṃ niśśvasantaṃ bhujaṅgavat |
gāṅge mahati toyānte prasuptam iva kuñjaram ||
caturbhiḥ kāñcanair dīpair dīpyamānacaturdiśam |
prakāśīkṛtasarvāṅgaṃ meghaṃ vidyudgaṇair iva ||
pādamūlagatāś cāpi dadarśa sumahātmanaḥ |
patnīḥ sa priyabhāryasya tasya rakṣaḥpater gṛhe ||
哈奴曼在宫殿中看见罗波那:金光灿然,镶饰珍珠与宝石。他的王冠微微歪斜,耳环使面容熠熠生辉。身涂赤檀香膏,又佩华美项链,宽厚丰隆的胸膛闪耀。双眼血红;白色细麻衣略有错落,却仍披覆着珍贵的黄色上衣。其色如黑豆堆般黝暗,呼吸沉重如蛇吐息,沉睡如大象卧于大恒河之岸。四盏金灯在四方燃照,使四隅通明;其全身被照亮,宛如云中电光交织。哈奴曼又见那位伟大的罗刹之主的爱妻们,卧在他足边。
Hanuman saw Ravana, whose face was lit up by his ear-rings. His shining head-gear studded with gold and pearls was set aside. His fleshy, broad chest on which the pearl necklace had slightly receded from its position(as he was asleep) was shining along with the red sandal paste. He had put on a splendid white silken cloth which had also slipped a little and was covered with exquisitely rich yellow upper garment. His eyes were blood-red. His body was comparable to a heap of blackbeans. He was sighing heavily like a hissing snake. He appeared like an elephant sleeping on the banks of the great river Ganges. With four golden lamps glowing on four sides of the bed,the four directions were illuminated. All his limbs lit up bright (with the glow of lamps), he looked like a cloud with streaks of lightning. His dear wives were seen resting at his feet in the palace of the lord of demons.
Hanumān acts according to his mission and maryādā: he is in Laṅkā to find Sītā and gather intelligence, not to initiate a personal act of violence that could endanger the larger dharmic objective.
The verse presents an unembellished, detailed observation of Rāvaṇa’s state—his ornaments, posture, and surroundings—serving narrative truthfulness (satya) that grounds later ethical judgments in witnessed reality rather than rumor.