अङ्गद
उपदेशः — Hanuman’s Counsel to Angada on Succession and Strategy
त्वां नैतेह्यनुयुञ्जेयु: प्रत्यक्षं प्रवदामि ते।यथायं जाम्बवान्नीलस्सुहोत्रश्च महाकपिः।।।।न ह्यहं ते इमे सर्वे सामदानादिभिर्गुणैः।दण्डेन वा त्वया शक्यास्सुग्रीवादपकर्षितम्।।।।
tvāṃ naite hy anuyuñjeyuḥ pratyakṣaṃ pravadāmi te |
yathāyaṃ jāmbavān nīlaḥ suhōtraś ca mahākapiḥ ||
na hy ahaṃ te ime sarve sāmadānādibhir guṇaiḥ |
daṇḍena vā tvayā śakyāḥ sugrīvād apakarṣitum ||
“我当面直言:这些首领不会在此事上追随你——阇姆婆梵(Jāmbavān)、尼罗(Nīla)、大猿苏诃特罗(Suhotra),乃至我也不会。你无法使我们背离苏格利婆(Sugrīva)——无论以和言、馈赠等手段,还是以强力胁迫。”
'This I am telling you openly and frankly. These monkeys are not going to be obedient to you. Neither Jambavan, nor Nila nor the great monkey Suhotra nor even myself would subscribe to this opinion (of staying in the cave) and follow you. It is not possible for you to keep us or these monkeys from Sugriva through the policy of appeasement like Sama, Dana, Bheda or even Danda (persuasion, giving gifts, creating differences or imposing punishment).
Dharma here is loyalty to rightful leadership and truth-speaking counsel. Hanumān refuses unethical defection and states frankly that the group will not be separated from Sugrīva by manipulative political tactics.
In a tense moment where Angada’s stance could be read as breaking away from Sugrīva’s authority, Hanumān asserts the senior vānaras’ allegiance and rejects attempts to form a rival faction.
Satya (candor) and niṣṭhā (steadfast loyalty): Hanumān speaks directly and holds firm to the legitimate chain of command for the sake of the mission.