हनूमत्संवादः / Hanuman’s Diplomatic Approach to Rama and Lakshmana
पम्पातीररुहान्वृक्षान् वीक्षमाणौ समन्ततः।इमां नदीं शुभजलां शोभयन्तौ तपस्विनौ।।धैर्यवन्तौ सुवर्णाभौ कौ युवां चीरवाससौ।निःश्वसन्तौ वरभुजौ पीडयन्ताविमाः प्रजा:।।
pampātīraruhān vṛkṣān vīkṣamāṇau samantataḥ |
imāṃ nadīṃ śubhajalāṃ śobhayantau tapasvinau ||
dhairyavantau suvarṇābhau kau yuvāṃ cīravāsasau |
niḥśvasantau varabhujau pīḍayantāv imāḥ prajāḥ ||
你们环顾四方,观看生长在彭帕河岸的树木;二位苦行者仿佛为这条吉祥清澈的河流增添光彩。你们是谁——年少而沉毅,金色辉映,身披树皮衣;肩阔臂壮,长叹低息,却又使此处众生不安?
'Gazing at the trees on the bank of Pampa, you both appear in brilliant complexion as if to enhance the beauty of the auspicious river water. Though young, courageous and with handsome shoulders, you seem to sigh in exhaustion. And though you look like ascetics robed in bark, you seem to terrify these creatures.
Dharma balances appearance with reality: one must inquire into true intent (satya) even when someone looks ascetic or noble, for actions affect other beings.
Hanuman observes Rama and Lakshmana near Pampa—visibly powerful yet ascetic—and asks their identity, noting the disturbance among creatures.
Observant discernment and careful speech—Hanuman reads the scene accurately and questions without aggression.