हनूमत्संवादः / Hanuman’s Diplomatic Approach to Rama and Lakshmana
युवाभ्यां सह धर्मात्मा सुग्रीवस्सख्यमिच्छति।तस्य मां सचिवं वित्तं वानरं पवनात्मजम्4.3.22।।भिक्षुरूपप्रतिच्छन्नं सुग्रीवप्रियकाम्यया।ऋष्यमूकादिह प्राप्तं कामगं कामरूपिणम्4.3.23।।
yuvābhyāṃ saha dharmātmā sugrīvaḥ sakhyam icchati |
tasya māṃ sacivaṃ vittaṃ vānaraṃ pavanātmajam 4.3.22 ||
bhikṣurūpapraticchannaṃ sugrīvapriyakāmyayā |
ṛṣyamūkād iha prāptaṃ kāmagaṃ kāmarūpiṇam 4.3.23 ||
苏格利瓦秉性正直,愿与二位结为友盟。请知我乃其大臣,风神之子、猴族勇士;为求苏格利瓦之利,我自梨沙牟迦而来,披作行乞者之相——能随意往来,亦能随心变形。
'The righteous Sugriva wishes to make friendship with both of you. For his wellbeing I came here disguised as a mendicant from Rishyamuka mountain. I am a monkey, son of the Windgod and minister to Sugriva. I can assume any form at my free will and go anywhere I like'.
Truthful self-disclosure and righteous intent in forming alliances—dharma-based friendship begins with transparency and benevolent purpose.
A repeated/continued formulation of Hanumān’s introduction and Sugrīva’s proposal, preserved in this recension’s numbering.
Reliability as a messenger—Hanumān reiterates credentials to ensure clarity and trust.