हनूमत्संवादः / Hanuman’s Diplomatic Approach to Rama and Lakshmana
युवाभ्यां सह धर्मात्मा सुग्रीवस्सख्यमिच्छति।तस्य मां सचिवं वित्तं वानरं पवनात्मजम्।।भिक्षुरूपप्रतिच्छन्नं सुग्रीवप्रियकाम्यया।ऋष्यमूकादिह प्राप्तं कामगं कामरूपिणम्।।
yuvābhyāṃ saha dharmātmā sugrīvaḥ sakhyam icchati |
tasya māṃ sacivaṃ vittaṃ vānaraṃ pavanātmajam ||
bhikṣurūpapraticchannaṃ sugrīvapriyakāmyayā |
ṛṣyamūkād iha prāptaṃ kāmagaṃ kāmarūpiṇam ||
正法的苏格利瓦(Sugrīva)愿与二位结为友盟。请知我乃其大臣——哈奴曼(Hanumān),猿族之身,风神之子。为成就苏格利瓦之愿,我自梨师牟迦(Ṛṣyamūka)而来,隐现为行乞出家人之相;能随意往来,亦能随心变现诸形。
'The righteous Sugriva wishes to make friendship with both of you. For his well-being I came here disguised as a mendicant from Rishyamuka mountain. I am a monkey, son of the Wind-god and minister to Sugriva. I can assume any form at my free will and go anywhere I like'.
Dharma is advanced through righteous friendship (sakhya) and truthful diplomacy: alliances should be formed for mutual upholding of justice, not for selfish gain.
Hanumān conveys Sugrīva’s desire for friendship and explains his own identity, origin (Ṛṣyamūka), and abilities.
Devotion and skillful mediation—Hanumān acts as a capable minister who seeks his king’s welfare through peaceful negotiation.