वर्षावर्णनम्
The Monsoon Description and Rama’s Counsel on Timing
क्वचित्प्रकाशं क्वचिदप्रकाशंनभः प्रकीर्णाम्बुधरं विभाति।क्वचित्क्वचित्पर्वतसन्निरुद्धंरूपं यथा शान्तमहार्णवस्य।।
kvacit prakāśaṃ kvacid aprakāśaṃ nabhaḥ prakīrṇāmbudharaṃ vibhāti | kvacit kvacit parvata-sanniruddhaṃ rūpaṃ yathā śānta-mahārṇavasya ||
有处天光明朗,有处幽暗不显,因云团散布其间;又在某些地方,仿佛被群山所阻隔,宛如平静大海的水面,被突起的陆地所分断。
'The mountain-streams of rain-water mingled with sarja and kadamba flowers carry fresh water swiftly to the ocean along with the deposits of red mineral rocks of the mountain. Hark, the peacock cries.
The verse highlights discernment amid variability: appearances shift—bright here, dim there—so Dharma calls for steady judgment (satya-based clarity) rather than being misled by changing surfaces.
Rama continues depicting the monsoon sky, using a calm-ocean simile to convey the patchwork of cloud and clear space.
Clarity of perception (dṛṣṭi) and composure: seeing change without agitation.