महाभिषेकः
Sugriva’s Coronation and Angada’s Installation
निवेद्य रामाय तदा महात्मनेमहाभिषेकं कपिवाहिनीपतिः।रुमां च भार्यं प्रतिलभ्य वीर्यवानवाप राज्यं त्रिदशाधिपो यथा।।
nivedya rāmāya tadā mahātmane
mahābhiṣekaṃ kapivāhinīpatiḥ |
rumāṃ ca bhāryaṃ pratilabhya vīryavān
avāpa rājyaṃ tridaśādhipo yathā ||
于是,勇武的猴军之主向大德罗摩禀告那盛大的灌顶加冕;又重得妻子鲁玛,遂复得王国,宛如天帝因陀罗,三十三天之主。
The beautiful city of Kishkinda situated in a mountain-cave, decorated with banners and flags was filled with happy, well-fed citizens.
Dharma is accountability and truthful reporting: even after gaining power, Sugrīva acknowledges Rāma, informs him of the consecration, and frames his restoration as rightful—not self-made.
After his installation and reunion with Rumā, Sugrīva formally informs Rāma of the completed royal consecration, and the text compares his regained sovereignty to Indra’s.
Sugrīva’s gratitude and propriety—he recognizes the alliance and maintains truthful, respectful communication with Rāma.