ताराविलापः
Tara’s Lament over Vāli
रणे दारुण विक्रान्त प्रवीर प्लवतां वर।किं दीनामपुरोभागामद्य त्वं नाभिभाषसे।।4.20.4।।
raṇe dāruṇa vikrānta pravīra plavatāṁ vara | kiṁ dīnām apurobhāgām adya tvaṁ nābhibhāṣase || 4.20.4 ||
“噢勇猛者,战场上可怖的豪杰,群猴之最——为何今日你不对我说话?我在你面前如此凄苦无依。”
'O valiant hero, lord of monkeys! you were terrifying in war. Why don't you speak now to me so forlorn and helpless?
The verse contrasts worldly valor with the truth of mortality: power in war cannot answer death. Dharma reflection here is humility—recognizing limits and not relying solely on strength.
Tārā addresses the fallen Vāli, expecting speech and reassurance, but receives only silence.
Tārā’s frankness (satya) and emotional fidelity—she speaks directly to her husband without concealment.