Saptajana-āśrama Darśana and the Approach to Kiṣkindhā
Hermitage of Seven Sages; March toward Vāli’s Capital
तेषामेवं प्रभावानां द्रुमप्राकारसंवृतम्।आश्रमस्सुदुराधर्ष अपि सेन्द्रैस्सुरासुरैः।।
teṣām evaṃ prabhāvānāṃ druma-prākāra-saṃvṛtam | āśramaḥ sudurādharṣaḥ api sendraiḥ surāsuraiḥ ||
这些苦行仙人的威德如此强盛:此处精舍仿佛以林木为垣,坚不可犯,即便诸天与阿修罗同来,连因陀罗也难以攻入。
'By virtue of the power of their penance, this hermitage surrounded by a row of trees is impenetrable even for demons and gods including Indra.
The sanctity created by dharmic tapas is protective: moral-spiritual power establishes boundaries that even the mighty should respect.
The hermitage is described as naturally fortified due to the ascetics’ spiritual power, warning outsiders against intrusion.
Reverence (śraddhā): acknowledging that spiritual authority can surpass worldly strength.