गङ्गावतरण-समापनः
Conclusion of the Descent of Gaṅgā
पूर्वकेण हि ते राजंस्तेनातियशसा तदा।धर्मिणां प्रवरेणापि नैष प्राप्तो मनोरथ:।।1.44.8।।
pūrvakeṇa hi te rājan tenātiyaśasā tadā | dharmiṇāṃ pravareṇāpi naiṣa prāpto manorathaḥ || 1.44.8 ||
大王啊,即便是你往昔的祖先——声名赫赫、诸持法者中最为卓越者——在那时也未能达成此所愿之目标。
O Child! similarly though Anshuman possessed unparalleled prowess in this world his prayer to Ganga, his vow could not be fulfilled.
Dharma acknowledges human limitation: even the righteous may not accomplish every aim; therefore, duty may pass across generations, calling for sustained truthful effort.
The speaker notes that the earlier, famous righteous ancestor did not succeed in fulfilling the objective connected with Gaṅgā and the ancestors’ welfare.
Kṣamā and dhairya (forbearance and perseverance) in pursuing a dharmic goal across time.