HomeRamayanaBala KandaSarga 4Shloka 28

Shloka 28

तौ चापि मधुरं रक्तं स्वञ्चितायतनिस्वनम् ।तन्त्रीलयवदत्यर्थं विश्रुतार्थमगायताम् ।।1.4.28।।

tau cāpi madhuraṃ raktaṃ svañcitāyatanisvanam | tantrīlayavad atyarthaṃ viśrutārtham agāyatām || 1.4.28 ||

那二人亦以甜美动人的歌声吟唱,音韵调和、回响充盈;随弦乐节拍而行,将义理唱得分明而有力。

तौthose two
तौ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
अपिalso
अपि:
Nipāta (निपात)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; अपि-कारः (particle: also/even)
मधुरम्sweetly; melodiously
मधुरम्:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeAdjective
Rootमधुर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; क्रियाविशेषणवत् (adverbial accusative)
रक्तम्engagingly; with passion
रक्तम्:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeAdjective
Rootरक्त (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; क्रियाविशेषणवत्
स्वञ्चितायतनिस्वनम्with well-modulated, sustained resonance
स्वञ्चितायतनिस्वनम्:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeAdjective
Rootस्वञ्चित + आयत + निस्वन (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (descriptive): स्वञ्चितः (well-modulated/controlled) आयतः (extended) निस्वनः (sound/voice) यस्य तत्; नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; क्रियाविशेषणवत्
तन्त्रीलयवत्with (proper) string-instrument rhythm
तन्त्रीलयवत्:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootतन्त्री + लय + वत् (प्रातिपदिक)
Formवत्-प्रत्ययान्त-अव्यय (indeclinable in -vat): "like/with"; उपमान/रीति-बोधक
अत्यर्थम्exceedingly; greatly
अत्यर्थम्:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootअत्यर्थ (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय; परिमाण/तीव्रता-बोधक क्रियाविशेषण (adverb of degree)
विश्रुतार्थम्with clearly intelligible meaning
विश्रुतार्थम्:
Karma (कर्म) (object described)
TypeAdjective
Rootविश्रुत + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय: विश्रुतः (well-known/clearly heard) अर्थः (meaning) यस्य; नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; गेयम्/गानम् इत्यस्य विशेषणम् (object implied)
अगायताम्they two sang
अगायताम्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootगै (धातु)
Formलङ् (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष (3rd person), द्विवचन (Dual), परस्मैपद

The great intellectual and competent Valmiki having composed the Ramayanam including the events of Uttarakanda as well as future events, reflected as to who could translate into performance the epic.

K
Kusha
L
Lava
A
assembly

FAQs

Dharma here is faithful communication: truth (satya) should be conveyed with clarity and discipline so that listeners grasp meaning, not merely sound.

Kuśa and Lava begin singing the narrative with musical rhythm and clear articulation.

Their skill joined with restraint and precision—an ideal of learned performance where artistry serves truthful meaning.