HomeRamayanaBala KandaSarga 38Shloka 15
Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

सगरस्य पुत्रलाभः

Sagara’s Boons, Progeny, and the Rise of the Sixty Thousand

प्रदक्षिणमृषिं कृत्वा शिरसाऽभिप्रणम्य च।जगाम स्वपुरं राजा सभार्यो रघुनन्दन ।।।।

pradakṣiṇam ṛṣiṃ kṛtvā śirasā ’bhipraṇamya ca | jagāma svapuraṃ rājā sabhāryo raghunandana ||

罗伽之欢啊,国王偕诸后妃绕圣仙右行致敬,俯首礼拜,恭敬顶礼,随后返回本都。

प्रदक्षिणम्circumambulation (keeping to the right)
प्रदक्षिणम्:
क्रियाविशेषण (Manner)
TypeNoun
Rootप्रदक्षिण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; क्रियाविशेषणार्थे (accusative of manner)
ऋषिम्the sage
ऋषिम्:
कर्म (object with kṛtvā: 'having made [the sage]...')
TypeNoun
Rootऋषि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
कृत्वाhaving done / having made
कृत्वा:
क्रियाविशेषण
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (Gerund)
शिरसाwith (his) head
शिरसा:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootशिरस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/तृतीया), एकवचन
अभिप्रणम्यhaving bowed / having saluted
अभिप्रणम्य:
क्रियाविशेषण
TypeVerb
Rootनम् (धातु) उपसर्गाः अभि- + प्र-
Formक्त्वान्त-अव्यय (Gerund)
and
:
समुच्चय (connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
जगामwent
जगाम:
क्रिया
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
स्व-पुरम्to his own city
स्व-पुरम्:
कर्म/गत्यर्थकर्म (Goal)
TypeNoun
Rootस्व (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + पुर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः ('own city')
राजाthe king
राजा:
कर्ता
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
स-भार्यःtogether with (his) wives
स-भार्यः:
विशेषण (to rājā)
TypeAdjective
Rootस (अव्यय-उपसर्गवत्) + भार्या (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; अव्ययीभावः (sa + bhārya = 'with wives')
रघुनन्दनO Rāghunandana
रघुनन्दन:
सम्बोधन
TypeNoun
Rootरघुनन्दन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन

O son of the Raghus! the king along with his wives, having circumambulated saint Bhrugu, bowed his head in reverence, saluted him with folded hands and returned to his capital.

R
Rāma (Raghunandana)
S
Sage (Ṛṣi; identified in the given word-meaning as Bhṛgu)
K
King Sagara (implied by narrative continuity)
A
Ayodhyā (implied as svapura/capital)

FAQs

Dharma here is reverence toward spiritual authority: honoring a sage through pradakṣiṇā and respectful salutations, recognizing that power and kingship are guided by higher moral and ascetic authority.

After meeting and receiving the sage’s favor/blessing, the king completes formal acts of respect and returns to his capital with his queens.

Humility and propriety (maryādā): even a king submits to disciplined etiquette before a sage.