HomeRamayanaBala KandaSarga 36Shloka 4
Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

बालकाण्ड सर्ग ३६

गङ्गा-प्रभवप्रश्नः, शिवतेजोधारणं, कार्त्तिकेय-जन्म, उमाशापः

त्रीन् पथो हेतुना केन प्लावयेल्लोकपावनी।।1.36.3।।कथं गङ्गा त्रिपथगा विश्रुता सरिदुत्तमा।त्रिषु लोकेषु धर्मज्ञ कर्मभि: कैस्समन्विता।।1.36.4।।

trīn patho hetunā kena plāvayel loka-pāvanī..1.36.3..

kathaṃ gaṅgā tripathagā viśrutā sarid-uttamā |

triṣu lokeṣu dharmajña karmabhiḥ kaiḥ samanvitā..1.36.4..

恒河——净化诸界者——因何缘故漫溢三道?又恒河何以名闻为“三道行者”(Tripathagā),在三界中为诸河之最;她凭借何等功业而具此威力,哦,通达法者?

कथम्how
कथम्:
Prakāra-adhikaraṇa (प्रकाराधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootkatham (अव्यय)
FormInterrogative adverb (प्रश्नवाचक-अव्यय)
गङ्गाGanga
गङ्गा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootgaṅgā (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन)
त्रिपथगाflowing in three paths
त्रिपथगा:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Roottri + patha + ga (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa-samāsa (तत्पुरुष): triṣu pathiṣu gacchati iti (उपपद-तत्पुरुष). Feminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन); epithet of गङ्गा
विश्रुताrenowned
विश्रुता:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootvi-śru (धातु)
FormKta-participle (क्त), Feminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन); 'well-heard' = renowned
सरिदुत्तमाbest of rivers
सरिदुत्तमा:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsarid + uttamā (प्रातिपदिक)
FormKarmadhāraya-samāsa (कर्मधारय): uttamā sarit (श्रेष्ठा नदी). Feminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन)
त्रिषुin three
त्रिषु:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Roottri (प्रातिपदिक)
FormNumeral adjective, Locative (सप्तमी/7), Plural (बहुवचन); qualifying लोकेषु
लोकेषुin the worlds
लोकेषु:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootloka (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Locative (सप्तमी/7), Plural (बहुवचन)
धर्मज्ञO knower of dharma
धर्मज्ञ:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootdharma + jña (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa-samāsa (तत्पुरुष): dharmasya jñaḥ. Masculine (पुंलिङ्ग), Vocative (सम्बोधन/8), Singular (एकवचन)
कर्मभिःby deeds
कर्मभिः:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootkarman (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Instrumental (तृतीया/3), Plural (बहुवचन)
कैःby which
कैः:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootkim (प्रातिपदिक)
FormInterrogative pronoun, Instrumental (तृतीया/3), Plural (बहुवचन); with कर्मभिः
समन्विताendowed (with)
समन्विता:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsam-anv-i (धातु)
FormKta-participle (क्त), Feminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन); qualifying गङ्गा

Why does Ganga, the purifier of the worlds overflow the three paths (worlds)? O knower of dharma what deed made, Tripathaga (flowing in three directions) Ganga wellknown in the three worlds as the best (holiest) of all rivers"?

R
Rāma
V
Viśvāmitra
G
Gaṅgā

FAQs

The verse reiterates the dharmic value of seeking causal understanding (hetu) behind sacred tradition, connecting fame and power to deeds (karman).

This is a repeated/numbered presentation of the same question in the source formatting, preserved here as verse 1.36.4.

Respectful intellectual honesty—Rāma asks for clarification rather than assuming knowledge.