कुशनाभकन्याशतविवाहः — The Marriage of Kuśanābha’s Hundred Daughters
and the Birth of Brahmadatta
अलङ्कारो हि नारीणां क्षमा तु पुरुषस्य वा।दुष्करं तच्च यत् क्षान्तं त्रिदशेषु विशेषत:।।1.33.7।।यादृशी व: क्षमा पुत्र्यस्सर्वासामविशेषत:।
alaṅkāro hi nārīṇāṁ kṣamā tu puruṣasya vā | duṣkaraṁ tacca yat kṣāntaṁ tridaśeṣu viśeṣataḥ || 1.33.7 || yādṛśī vaḥ kṣamā putryaḥ sarvāsām aviśeṣataḥ |
“对女子而言,对男子亦然,宽忍实为庄严之饰。此等饶恕极难成就,尤其连天神之中亦复如是。然而你们的忍德如此——女儿们啊,你们众人毫无分别,同具此心。”
Whether for women or men forgiveness is an ornament. It is difficult even for gods. For you, daughters, to show it without any difference of opinion is especially hard.
Kṣamā is elevated as a universal dharma—an inner adornment beyond gender—and its rarity is stressed by saying it is hard even for the gods.
The king continues his address, interpreting his daughters’ restraint as extraordinary moral achievement.
Uniform forbearance without factionalism—patience shared collectively, not merely by a few.