HomeRamayanaBala KandaSarga 32Shloka 14
Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

कुशवंशवर्णनम्

The Line of Kuśa and the Disfigurement of Kuśanābha’s Daughters by Vāyu

अथ ताश्चारुसर्वाङ्ग्यो रूपेणाप्रतिमा भुवि।उद्यानभूमिमागम्य तारा इव घनान्तरे।।।।

atha tāś cārusarvāṅgyo rūpeṇāpratimā bhuvi |

udyānabhūmim āgamya tārā iva ghanāntare || 1.32.14 ||

随后,那些肢体娟秀、在人间无与伦比的少女来到园地,在云间如群星般闪耀。

ताःthem
ताः:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन; object of दृष्ट्वा
सर्वगुणसम्पन्नाःendowed with all virtues
सर्वगुणसम्पन्नाः:
Karma-anvaya (कर्म-विशेषण; with ताः as object)
TypeAdjective
Rootसर्व + गुण + सम्पन्न (प्रातिपदिक; क्त from √पद्/√पन् with सम्-)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; तत्पुरुष = सर्वैः गुणैः सम्पन्नाः (‘endowed with all virtues’); describes the maidens (context)
रूपयौवनसंयुताःpossessing beauty and youth
रूपयौवनसंयुताः:
Karma-anvaya (कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootरूप + यौवन + संयुत (प्रातिपदिक; क्त from √युज् with सम्-)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; द्वन्द्व (रूप-यौवन) + तत्पुरुष sense ‘joined with’; ‘endowed with beauty and youth’
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Root√दृश् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त (gerund) = ‘having seen’
सर्वात्मकःall-pervading
सर्वात्मकः:
Karta-anvaya (कर्तृ-विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व + आत्मक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुष = सर्वस्य आत्मकः (‘all-pervading’); विशेषण of वायुः
वायुःVāyu (wind-god)
वायुः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootवायु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
इदम्this
इदम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; deictic; modifies वचनम्
वचनम्speech, words
वचनम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootवचन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; object of अब्रवीत्
अब्रवीत्said, spoke
अब्रवीत्:
Kriyā (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Root√ब्रू (धातु)
Formलङ् (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद

At the sight of the maidens embellished with all virtues and youth and beauty, the all-pervading Wind-god addressed them these words:

U
udyāna (garden)
G
ghana (clouds)

FAQs

By portraying beauty as radiant yet set among clouds, the verse subtly anticipates the dharmic theme that worldly splendour can be surrounded by danger or temptation, requiring discernment and restraint.

A poetic description of the maidens’ appearance in the garden immediately before the wind-god’s proposal.

No direct virtue is stated; the verse functions as aesthetic framing that heightens the moral tension of what follows.