तास्तु यौवनशालिन्यो रूपवत्य स्स्वलङ्कृता:।उद्यानभूमिमागम्य प्रावृषीव शतह्रदा:।।1.32.12।।गायन्त्यो नृत्यमानाश्च वादयन्त्यश्च सर्वश:।आमोदं परमं जग्मुर्वराभरणभूषिता:।।1.32.13।।
tās tu yauvanaśālinyo rūpavatyaḥ svalaṅkṛtāḥ | udyānabhūmim āgamya prāvṛṣīva śatahradāḥ || 1.32.12 ||
gāyantyo nṛtyamānāś ca vādayantyaś ca sarvaśaḥ | āmodaṃ paramaṃ jagmur varābharaṇabhūṣitāḥ || 1.32.13 ||
那些少女——青春焕发,容貌姝丽,妆饰华美——来到园林之地,宛如雨季的闪电般辉映。她们佩戴殊胜的珠宝,或歌或舞,或奏诸乐,往来四方,沉浸于至上的欢悦之中。
Those well-adorned, beautiful, young maidens in the pleasure-garden looked like lightnings in the rainy season. Bedecked with fine ornaments they were singing, dancing, playing on instruments and moving in all directions in great delight.
While primarily descriptive, the dharmic undertone is that beauty and joy exist within social order; the scene sets the stage for later moral testing—how others respond to beauty reveals their dharma or adharma.
The story depicts Kuśanābha’s daughters enjoying themselves in a garden—singing, dancing, and making music—before the conflict involving Vāyu arises in the larger episode.
Innocent joy and refinement; the daughters are portrayed as cultured and harmonious, heightening the ethical contrast when coercion or violence later appears.