HomeRamayanaBala KandaSarga 29Shloka 5
Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

सिद्धाश्रम-प्रसङ्गः

Siddhashrama and the Vāmana Narrative

एतस्मिन्नेव काले तु राजा वैरोचनिर्बलि:।।1.29.4।।निर्जित्य दैवतगणान् सेन्द्रांश्च समरुद्गणान्। कारयामास तद्राज्यं त्रिषु लोकेषु विश्रुत:।।1.29.5।।

etasminn eva kāle tu rājā vairocanir baliḥ ||1.29.4||

nirjitya daivatagaṇān sendrāṃś ca sa-marudgaṇān |

kārayām āsa tad rājyaṃ triṣu lokeṣu viśrutaḥ ||1.29.5||

正当此时,毗罗遮那之子巴利王(Bali)征服了诸天众神,连同因陀罗与风神群(Maruts)亦被其制伏;他统御那国度,名闻三界。

baleḥof Bali
baleḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootbali (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive (षष्ठी/6), Singular
tuthen/indeed
tu:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormAvyaya; particle
yajamānasyaof (him) performing the sacrifice
yajamānasya:
Kāla (काल/Context: while sacrificing)
TypeNoun
Rootyajamāna (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive, Singular; present participial noun from √yaj meaning 'sacrificing'
devāḥthe gods
devāḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootdeva (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
sāgnipurogamāḥwith Agni at the forefront
sāgnipurogamāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsa-agni-puro-gama (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa with 'sa-' (with) + puro-gama (having in front): agniḥ puro yeṣām; Masculine, Nominative, Plural; adjective of devāḥ
samāgamyahaving assembled
samāgamya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootsam-ā-gam (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वा/ल्यप्) from √gam with prefixes sam-ā-
svayampersonally
svayam:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootsvayam (अव्यय)
FormAvyaya; reflexive adverb
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormAvyaya; conjunction
evaindeed
eva:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
FormAvyaya; emphatic particle
viṣṇumViṣṇu
viṣṇum:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootviṣṇu (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
ūcuḥsaid
ūcuḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
FormLiṭ-lakāra (Perfect), Parasmaipada; Prathama-puruṣa, Plural
ihahere
iha:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootiha (अव्यय)
FormAvyaya; adverb of place
āśramein the hermitage
āśrame:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootāśrama (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Locative, Singular

"During the period Visnu (in the incarnation of Vamana) was observing austerities at this hermitage, king Bali, son of Virochana, having vanquished Indra and maruts and devatas ruled this kingdom and became famous in all the three worlds (for his prowess and generosity.)

B
Bali
V
Virocana
I
Indra
M
Maruts
D
devas
T
three worlds (trailokya)

FAQs

The verse frames a Dharma-question about rightful sovereignty: mere conquest and fame do not settle legitimacy; rule must ultimately align with cosmic order (dharma), which the later Vāmana episode will restore.

Viśvāmitra’s story shifts to the political-cosmic crisis: Bali has subdued the devas and established rule over the three worlds.

Not a virtue but a condition: Bali’s prowess and dominance are highlighted, setting up the later ethical tension between power, generosity, and rightful order.