HomeRamayanaBala KandaSarga 29Shloka 20
Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

सिद्धाश्रम-प्रसङ्गः

Siddhashrama and the Vāmana Narrative

त्रीन् क्रमानथ भिक्षित्वा प्रतिगृह्य च मानद:।आक्रम्य लोकान् लोकात्मा सर्वभूतहिते रत:।।1.29.20।।महेन्द्राय पुन: प्रादान्नियम्य बलिमोजसा।त्रैलोक्यं स महातेजाश्चक्रे शक्रवशं पुन:।।1.29.21।।

trīn kramān atha bhikṣitvā pratigṛhya ca mānadaḥ | ākramya lokān lokātmā sarvabhūtahite rataḥ || 1.29.20 ||

mahendrāya punaḥ prādān niyamya balim ojasā | trailokyaṃ sa mahātejāś cakre śakravaśaṃ punaḥ || 1.29.21 ||

其后,那赐复荣光者——为诸世界之内我、恒为一切众生之利益而行——乞求三步之地;既受其许,便以三步遍履诸界。随后,他以威力制伏婆利,那大光明者将三界归还摩诃因陀罗(因陀罗),使之再度归于释迦之统治。

त्रीन्three
त्रीन्:
Karma (कर्म/object-qualifier)
TypeAdjective
Roottri (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया (2nd/Accusative); बहुवचन; संख्याविशेषण
क्रमान्steps
क्रमान्:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootkrama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया (2nd/Accusative); बहुवचन
अथthen
अथ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
Formअव्यय; अनुक्रमार्थक (thereafter)
भिक्षित्वाhaving solicited
भिक्षित्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Root√bhikṣ (भिक्ष् धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund); ‘having begged/solicited’
प्रतिगृह्यhaving received
प्रतिगृह्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootprati-√grah (ग्रह् धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund); ‘having received/accepted’; उपसर्ग: प्रति
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक (conjunction)
मानदःgiver of honor (epithet)
मानदः:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootmāna-da (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (1st/Nominative); एकवचन; उपाधि/विशेषणवत् संज्ञा (epithet)
आक्रम्यhaving occupied/stridden over
आक्रम्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootā-√kram (क्रम् धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund); ‘having strode over/occupied’; उपसर्ग: आ
लोकान्worlds
लोकान्:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootloka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया (2nd/Accusative); बहुवचन
लोकात्माsoul of the worlds
लोकात्मा:
Karta (कर्ता/subject, apposition)
TypeNoun
Rootloka-ātman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (1st/Nominative); एकवचन; उपाधि (the soul of the worlds)
सर्वभूतहितेin the welfare of all beings
सर्वभूतहिते:
Adhikarana (अधिकरण/locative)
TypeNoun
Rootsarva-bhūta-hita (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; सप्तमी (7th/Locative); एकवचन; ‘हिते’ = welfare; ‘सर्वभूत’ = all beings
रतःdevoted/engaged
रतः:
Karta-anvaya (कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootrata (प्रातिपदिक; √ram क्त)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (1st/Nominative); एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त विशेषण (devoted/engaged)

"O mighty-armed Rama! Lord Visnu, the foremost among the gods, and master the great ascetic lived here carrying out yogic practices and penance for innumerable years constituting hundreds of yugas.

V
Viṣṇu (Vāmana/Trivikrama implied)
B
Bali
M
Mahendra (Indra)
Ś
Śakra
T
Three worlds (trailokya)

FAQs

Legitimate authority is restored for the common good: power is exercised not for domination but to re-establish rightful order and protect all beings.

The Vāmana episode culminates: Viṣṇu takes three strides to encompass the worlds, subdues Bali, and returns sovereignty of the three worlds to Indra.

Loka-hita (universal welfare): governance and divine power are justified by their service to the well-being of all living beings.